Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
浪泊西頭訪舊遊,
平湖如鏡水如愉。
有湖之處村坊市,
又似長江繞岸流。
Lãng Bạc tây đầu phỏng cựu du,
Bình hồ như kính thuỷ như du.
Hữu hồ chi xứ thôn phường thị,
Hựu tự trường giang nhiễu ngạn lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 17/10/2011 07:32
Lãng Bạc hồ đây vãn cảnh xưa
Long lanh mặt nước tựa gương đùa
Quanh hồ rải rác thôn phường tụ
Trông tựa sông dài uốn lượn bờ
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2016 10:51
Lãng bạc bờ tây vãn cảnh xưa
Hồ êm gương lặng nước êm ru
Quanh hồ đây đó làng chen chợ
Ngỡ dải dài sông uốn bến bờ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/07/2018 20:34
Bờ tây Lãng Bạc dạo nơi xưa
Mặt nước long lanh tựa kính đùa
Làng chợ quanh hồ chen chúc mọc
Tựa như sông rộng lượn ven bờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2018 20:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2020 16:04
Vãng hồ Lãng Bạc cảnh xưa,
Mặt hồ như kính nước vừa long lanh.
Xóm thôn rải rác tụ quanh,
Sông dài uốn lượn trong xanh ven bờ.