Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 17:56
直於萬物未生時,
早放南邊第一枝。
倒壓園林凡草木,
寒中獨自得春私。
Trực ư vạn vật vị sinh thì,
Tảo phóng nam biên đệ nhất chi.
Đảo áp viên lâm phàm thảo mộc,
Hàn trung độc tự đắc xuân tư.
Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở,
Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở phía nam.
Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng,
Trong tiết đông lạnh một mình riêng có một mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 17:56
Ngay khi muôn vật chửa sinh mầm,
Sớm nảy cành đầu phía dậu nam.
Áp đảo vườn, rừng cây cỏ dại,
Đông hàn riêng có một trời xuân.