Đăng bởi hongha83 vào 19/12/2008 20:01
骨相玲瓏透八窗,
花頭倒插紫荷香。
繞身無數青羅扇,
風不來時也自涼。
Cốt tướng linh lung thấu bát song,
Hoa đầu đảo tháp tử hà hương.
Nhiễu thân vô sổ thanh la phiến,
Phong bất lai thì dã tự lương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/12/2008 20:01
Cốt cách lung linh xuyên kẽ lá
Chúc đầu sen tím ngạt ngào hương
Quanh mình quạt lụa xanh nhiều quá
Mát rượi toàn thân dẫu gió ngừng
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/01/2011 22:32
Loáng sáng vóc hình trước chấn song,
Nụ hoa rủ tựa nụ sen hồng.
Quạt xanh mỏng lụa che nhiều phía,
Gió lặng, tự làm mát tận trong.