Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Nhân Khanh
Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 02:21
臨池日月坐婆娑,
喜看新開十里苛。
綠水鍊成青玉柄,
火龍初吐絳琦葩。
因風好學霓裳舞,
著雨微銷醉臉酡。
總是經營多態度,
不妨喚作水仙花。
Lâm trì nhật nguyệt toạ bà sa,
Hỷ khán tân khai thập lý hà.
Lục thuỷ luyện thành thanh ngọc bính,
Hoả long sơ thổ giáng kỳ ba.
Nhân phong hảo học nghê thường vũ,
Trước vũ vi tiêu tuý kiểm đà.
Tổng thị kinh doanh đa thái độ,
Bất phương hoán tác thuỷ tiên hoa.
Đứng trước ao sen, tháng ngày thoải mái,
Vui mừng xem hoa sen nở suốt mười dặm.
Nước biếc đúc nên các cuống ngọc xanh,
Rồng lửa vừa nhả bông hoa ngọc đỏ.
Nhờ gió để học điệu múa nghê thường,
Thấm mưa, hơi ửng cặp má say rượu.
Tóm lại, có nhiều cách để tả dáng điệu,
Chi bằng cứ gọi là hoa thuỷ tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/08/2008 02:21
Bên ao ngày tháng vẫn thung dung,
Bát ngát sen đua mấy dặm hồng.
Nước biếc luyện nên chồi ngọc bích,
Rồng vàng nâng nở đoá phù dung.
Gió đưa tưởng học nghê thường vũ,
Mưa thấm nhường phai má rượu nồng.
Chẳng thể hình dung bao dáng điệu,
Thuỷ tiên cứ gọi cũng là xong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2019 19:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/11/2020 17:00
Bên ao, ngày tháng ung dung,
Xem hoa sen nở vui mừng dạo quanh.
Nước xanh đúc cuống ngọc xanh,
Lửa rồng vừa nhả bông cành đỏ hoa.
Nghê thường điệu múa gió qua,
Thấm mưa má ửng như vừa rượu say.
Nhiều phương tả dáng điệu này,
Chi bằng cứ gọi hoa bày thuỷ tiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/02/2021 19:07
Bên ao, ngày tháng mãi ung dung,
Sen nở ngắm hoa hứng dạo mừng.
Nước biếc cuống xanh như ngọc bích,
Lửa rồng phun nhả tựa phù dung.
Nghê thường điệu múa hay nhờ gió,
Má ửng thấm mưa say rượu nồng.
Dáng điệu nhiều phương mô tả lắm,
Chi bằng cứ gọi thuỷ tiên chung.
Gửi bởi hongha83 ngày 28/09/2021 09:41
Ngày tháng bên ao ngắm thảnh thơi
Nhìn sen nở rộ tít chân trời
Nước xanh đúc cuống hoa màu bích
Rồng đỏ nhả bông cánh sắc ngời
Gió dạy nên nghê thường múa dẻo
Mưa bồi làm má ửng hồng tươi
Bao người cố kiếm lời miêu tả
Cứ gọi Thuỷ tiên - đẹp tuyệt vời!