Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 21:01, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/07/2010 20:29

述懷

橫槊江山恰幾秋,
三軍貔虎氣吞牛。
男兒未了功名債,
羞聽人間說武侯。

 

Thuật hoài

Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.

 

Dịch nghĩa

Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu Đẩu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Cắp ngang ngọn giáo giữ giang sơn
Khí thế ba quân Ngưu Đẩu chờn
Nam tử công danh chưa hết nợ
Vũ Hầu - nghe chuyện thẹn lòng hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Hoành giáo non sông trải mấy thu
Ba quân hùng hổ nuốt trôi trâu
Chí trai chưa trả công danh nợ
Nỗi thẹn nhân gian truyện Vũ Hầu.

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Ba quân mạnh nuốt trôi trâu
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Chí trai chưa trả nợ xong
Luống tai nghe kể chiến công Vũ Hầu.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Mấy thu, hoành giáo giữ non sông
Ngưu đẩu, ba quân vượt khí hùng
Nam tử, công danh còn vướng nợ
Vũ Hầu, nghe chuyện thẹn lòng không

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]