Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 21:01, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/07/2010 20:29

述懷

橫槊江山恰幾秋,
三軍貔虎氣吞牛。
男兒未了功名債,
羞聽人間說武侯。

 

Thuật hoài

Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.

 

Dịch nghĩa

Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu Đẩu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lỗi chính tả

Mình góp ý chút về lỗi chính tả:

- Bản phiên âm, chữ "hồ" bị gõ nhầm thành "hổ".

- Bản dịch nghĩa, chữ "sao Ngưu" bị gõ nhầm thành "sáo ngưu".

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cách đọc Cáp hay Kháp

橫槊江山恰幾秋 Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu, chữ 恰 nếu tra các laọi từ điển Hán Việt đều đọc âm Kháp mà thôi. Cũng có người cho rằng dùng chữ 合 (có 2 âm, hợp và cáp), nhưng khi đọc là cáp thì nó có nghĩa 1 đơn vị đo dung tích bằng 1/10 lít.
Như vậy dùng chữ 恰 Kháp nghĩa vừa, vừa vặn là đúng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ba quân tướng sĩ hùng anh
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Làm trai chưa thoả tang bồng
Thẹn thùng nghe kể chiến công Vũ hầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Mấy độ non sông giáo một cây,
Ba quần gầm thét khóm sao lay.
Công danh trai chửa đền xong nợ,
Truyện Vũ Hầu nghe những mặt dày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữ nước cầm gươm đã mấy thâu,
Ba quân sức mạnh át sao Ngưu.
Nam nhi chưa trả công danh nợ,
Luống thẹn nhân gian chuyện Vũ hầu.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ban Nhược

Chắn giữ non sông mấy thu nay,
Khí thế ba quân lẫm liệt thay.
Công danh nợ ấy trai chưa vẹn,
Nghe chuyện Võ Hầu thẹn lòng này.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cầm gươm giữ nước mấy thâu,
Ba quân sức mạnh át hầu Đẩu, Ngâu.
Nam nhi thẹn chuyện Vũ hầu,
Công danh chưa trả luống đâu an lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Vai hang gop y

Thấy lời góp ý của Bác nào đó về việc viết hoa chữ Ngưu, và thấy lời đồng ý chỉnh sửa của bạn Admin, nên mình xin có lời góp ý như sau:
+ Thơ chữ Hán vốn không có thói quen viết Hoa, nên chữ nào cũng như vậy mà thôi.
Khi dịch sang tiếng Việt, phải trải qua 2 giai đoạn: Phiên âm và dịch nghĩa.
Vì vậy, phần dịch nghĩa, ta có thể viết hoa như thế nào tuỳ ý, nhưng phần phiên âm cần phải giữ nguyên phong cách của chữ Hán là...viết chữ thường. Từ đó sẽ giúp cho người xem không bị hiểu theo ý riêng của mình.
Ví dụ như trong bài thơ này, nếu hiểu...khí thôn ngưu là khí thế như cọp nuốt trâu, thì chữ ngưu dĩ nhiên phải viết thường. Chỉ khi hiểu chữ Ngưu là Sao Ngưu thì mới viết hoa. Nên nếu ta viết hoa trong phần phiên âm, thì vô hình trung đã dẫn dắt người đọc hiểu theo biên kiến của mình, điều đó là không nên.
Vài hàng chân thành góp ý. Chúc mọi người an vui.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bạn nào rành tiếng Hán giải ngố dùm

Nhớ mang máng trong quyển danh nhân việt nam là:

“Hoành sáo ... cáp cửu thu...
... vĩ liệu...
... dân gian...

Đơn giản hoá cuộc sống cho cảm xúc lướt bay
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Giữ nước hoành thương đã mấy thu
Ba quân hùng khí nuốt sao Ngưu
Công danh nợ nước nam nhi trả
Chẳng thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối