Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Ngũ Lão
橫槊江山恰幾秋,
三軍貔虎氣吞牛。
男兒未了功名債,
羞聽人間說武侯。
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu Đẩu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 21:01
Múa giáo non sông trải mấy thu,
Ba quân khí mạnh nuốt trôi trâu.
Công danh nam tử con vương nợ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 21:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 16/09/2008 10:53
Múa giáo non sông trải mấy thâu,
Ba quân hùng khí át sao Ngưu.
Công danh nam tử còn vương nợ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 21:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 31/05/2008 06:40
Ngọn giáo non sông trải mấy thâu,
Ba quân hùng hổ khí thôn Ngưu.
Công danh nếu để còn vương nợ,
Luống thẹn tai nghe truyện Vũ hầu.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 15/04/2008 22:09
Có 4 người thích
Bài thơ này phần nguyên văn chữ Hán có vài chỗ cần sửa lại cho chính xác:
1. Câu 1: chữ Cáp : 恰 (nghĩa là: vừa vặn, vừa khéo ..) không phải là Hợp 合.
2. Câu 3: chữ Liễu: 了 (nghĩa: Hết, xong) không phải Liễu 瞭 .
(Vậy mong các bác chỉnh sửa lại cho chính xác)
(Góp ý: Đọc qua một số bài thơ chữ Hán, đặc biệt cổ thi Việt Nam, tôi thấy rất nhiều chữ sai, có lẽ chúng ta nên cùng nhau rà soát, chỉnh sửa lại, kẻo đắc tội với tiền nhân và hậu thế!)
Vài lời lộng ngôn, dám mong chư vị lượng thứ!
Gửi bởi Vanachi ngày 15/04/2008 23:34
Có 2 người thích
Cảm ơn bạn, tôi đã sửa lại bài thơ.
Ý kiến của bạn rất đáng hoan nghênh, nhưng vì sức người có hạn. Giá như mỗi người vào đọc thấy chỗ nào sai sót đều tận tình chỉ ra như bạn thì hay biết mấy. Mong sẽ tiếp tục nhận được những ý kiến của bạn.
Gửi bởi XxLuckyxX ngày 17/12/2008 01:34
Có 1 người thích
Phạm Ngũ Lão là một danh tướng đời Trần. Tuy xuất thân từ tầng lớp bình dân song chí lớn tài cao nên ông nhanh chóng trở thành tuỳ tướng số một bên cạnh Hưng Đạo Vương Trần Quốc Tuấn. Trong cuộc kháng chiến chống quân Mông - Nguyên xâm lược, Phạm Ngũ Lão cùng những tên tuổi lớn khác của triều đình đã lập nên nhiều chiến công hiển hách, góp phần quan trọng tạo nên hào khí Đông A của thời đại đó.
Ông sáng tác không nhiều nhưng Thuật hoài là một bài thơ nổi tiếng, được lưu truyền rộng rãi vì nó bày tỏ khát vọng mãnh liệt của tuổi trẻ trong xã hội phong kiến đương thời: làm trai phải trả cho xong món nợ công danh, có nghĩa là phải thực hiện đến cùng lí tưởng trung quân, ái quốc.
Hoành sóc giang sơn kháp kỉ thuBài thơ được sáng tác trong bối cảnh đặc biệt có một không hai của lịch sử nước nhà. Triều đại nhà Trần (1226 – 14001) là một triều đại lẫy lừng với bao nhiêu chiến công vinh quang, mấy lần quét sạch quân xâm lược Mông - Nguyên hung tàn ra khỏi bờ cõi, giữ vững sơn hà xã tắc, nêu cao truyền thống bất khuất của dân tộc Việt.
Tam quân tì hổ khí thôn ngưu
Nam nhi vị liễu công danh trái
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu
Dịch thơ tiếng Việt:
Múa giáo non sông trải mấy thu
Ba quân khí mạnh nuốt trôi trâu
Công danh nam tử còn vương nợ
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu.
Nam nhi vị liễu công danh tráiVũ Hầu tức Khổng Minh, một quân sư tài ba của Lưu Bị thời Tam Quốc. Nhờ mưu trí cao, Khổng Minh đã lập được công lớn, nhiều phen làm cho đôi phương khốn đốn; vì thế ông rất được Lưu Bị tin yêu.
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu
(Công danh nam tử còn vương nợ
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu).
Gửi bởi Phụng Hà ngày 13/08/2009 21:01
Có 1 người thích
- Trong câu 1, chữ 槊 phiên âm là sáo (ngọn giáo) hợp lý hơn
- Trong câu 2, nên viết hoa chữ Ngưu
- Câu 4: Vũ Hầu (Trung Vũ Hầu, Gia Cát Vũ Hầu) chỉ Khổng Minh
Gửi bởi Vanachi ngày 15/08/2009 00:11
Cảm ơn bác đã góp ý, cháu sẽ sửa chữ Ngưu viết hoa và thêm chú thích cho Vũ Hầu. Tuy nhiên, chữ 槊 âm đúng là "sóc" (giống âm chữ 朔 - ngày sóc), còn "sáo" là âm đã bị đọc chệch.
Gửi bởi qingho ngày 19/12/2009 07:01
Viết văn, làm thơ là một cách để người nghệ sĩ giải bày nỗi lòng của mình. Nhưng giải bày làm sao để mỗi câu văn, lời thơ đó không trở thành nghị luận bất thành vần, đây mới là cái tài của người nghệ sĩ. Phạm Ngũ Lão chỉ tỏ lòng bằng bốn câu thất ngôn Đường luật nhưng người đọc bao thế hệ vẫn cảm nhận thật rõ vẻ đẹp trong từng con chữ của bài thơ:
Hoành sóc giang sơn kháp kỉ thu,Cũng như Ngôn hoài (Không Lộ Thiền sư), Cảm hoài (Đặng Dung), Thuật hoài (Tỏ lòng) thuộc loại thơ trữ tình “ngôn chí” khá phổ biến trong thơ ca trung đại, bày tỏ ý nghĩ, tình cảm lớn của tác giả (thuật là kể, bày tỏ, hoài là nỗi lòng). Đây chính là mấu chốt của cái hay, cái đẹp trong bài thơ của vị tướng giỏi thời Trần. Bằng một số thủ pháp nghệ thuật độc đáo, Phạm Ngũ Lão đã thể hiện nhân cách cao đẹp của người anh hùng thông qua nỗi lòng được giãi bày. Vẻ của bài thơ được kết đọng ở sự hoà quyện giữa vẻ đẹp nội dung và vẻ đẹp nghệ thuật trong nó.
Tam quân tì hổ khi khôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
Hoành góc giang sơn kháp kỉ thu,Và ở hai câu thơ sau của Thuật hoài (Tỏ lòng), tâm sự đó là nỗi thẹn làm nên nhân cách và khát vọng được cống hiến suốt cuộc đời của vị tướng:
Tam quân tì hổ khí khôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,Niềm tự hào về đội quân của mình trước hết được Phạm Ngũ Lão thể hiện cụ thể qua việc khắc hoạ tư thế hoành sóc (cầm ngang ngọn giáo). “Cầm ngang ngọn giáo” khác hẳn với “múa giáo” và hơn hẳn tư thế “múa giáo” ở sự hiên ngang mãnh liệt, vững chãi, ở tư thế chủ động, sẵn sàng trấn giữ, bảo vệ non sông. Cây trường giáo này không chỉ được đặt trong không gian rộng lớn (giang sơn) mà còn như đo suốt thời gian bất tận (kháp kỉ thu). Hành động kì vĩ đó chắc chắn phải thuộc về con người có tầm vóc lớn lao. Không xuất hiện trực tiếp nhưng hình tượng con người như át cả vũ trụ bao la. Vẻ đẹp của bài thơ trước hết nằm ở chính sự lồng lộng của hình tượng ấy.
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
Gửi bởi Hoành Sơn ngày 18/02/2010 06:03
Tóm lại là thơ chữ Hán về cơ bản không thể dịch hết ý được. Ví ngay câu mở đầu "hoành sóc" là tư thế sẵn sàng, khởi thế trong thương pháp, hai tay cầm ngang ngọn thương, mũi thương hướng về phía trước vừa có thể tấn công vừa phòng thủ. Nên câu này là khó dịch nhất, đến giờ vẫn chưa thấy ai dịch được câu này cho vừa cả ý và tứ. Ngày còn đi học tôi thích nhất là bài này của bách thắng tướng quân.
Vài lời mạo muội mong quý vị không trách!
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối