Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Ngũ Lão
橫槊江山恰幾秋,
三軍貔虎氣吞牛。
男兒未了功名債,
羞聽人間說武侯。
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu Đẩu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Pang De ngày 13/07/2010 21:10
Có 1 người thích
Mình góp ý chút về lỗi chính tả:
- Bản phiên âm, chữ "hồ" bị gõ nhầm thành "hổ".
- Bản dịch nghĩa, chữ "sao Ngưu" bị gõ nhầm thành "sáo ngưu".
Gửi bởi tamdinh ngày 28/11/2010 07:53
橫槊江山恰幾秋 Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu, chữ 恰 nếu tra các laọi từ điển Hán Việt đều đọc âm Kháp mà thôi. Cũng có người cho rằng dùng chữ 合 (có 2 âm, hợp và cáp), nhưng khi đọc là cáp thì nó có nghĩa 1 đơn vị đo dung tích bằng 1/10 lít.
Như vậy dùng chữ 恰 Kháp nghĩa vừa, vừa vặn là đúng
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2014 14:38
Ba quân tướng sĩ hùng anh
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Làm trai chưa thoả tang bồng
Thẹn thùng nghe kể chiến công Vũ hầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2018 18:09
Mấy độ non sông giáo một cây,
Ba quần gầm thét khóm sao lay.
Công danh trai chửa đền xong nợ,
Truyện Vũ Hầu nghe những mặt dày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/11/2018 08:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2019 14:25
Giữ nước cầm gươm đã mấy thâu,
Ba quân sức mạnh át sao Ngưu.
Nam nhi chưa trả công danh nợ,
Luống thẹn nhân gian chuyện Vũ hầu.
Chắn giữ non sông mấy thu nay,
Khí thế ba quân lẫm liệt thay.
Công danh nợ ấy trai chưa vẹn,
Nghe chuyện Võ Hầu thẹn lòng này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2020 11:14
Cầm gươm giữ nước mấy thâu,
Ba quân sức mạnh át hầu Đẩu, Ngâu.
Nam nhi thẹn chuyện Vũ hầu,
Công danh chưa trả luống đâu an lòng
Gửi bởi Thiện Hòa ngày 23/01/2021 14:08
Thấy lời góp ý của Bác nào đó về việc viết hoa chữ Ngưu, và thấy lời đồng ý chỉnh sửa của bạn Admin, nên mình xin có lời góp ý như sau:
+ Thơ chữ Hán vốn không có thói quen viết Hoa, nên chữ nào cũng như vậy mà thôi.
Khi dịch sang tiếng Việt, phải trải qua 2 giai đoạn: Phiên âm và dịch nghĩa.
Vì vậy, phần dịch nghĩa, ta có thể viết hoa như thế nào tuỳ ý, nhưng phần phiên âm cần phải giữ nguyên phong cách của chữ Hán là...viết chữ thường. Từ đó sẽ giúp cho người xem không bị hiểu theo ý riêng của mình.
Ví dụ như trong bài thơ này, nếu hiểu...khí thôn ngưu là khí thế như cọp nuốt trâu, thì chữ ngưu dĩ nhiên phải viết thường. Chỉ khi hiểu chữ Ngưu là Sao Ngưu thì mới viết hoa. Nên nếu ta viết hoa trong phần phiên âm, thì vô hình trung đã dẫn dắt người đọc hiểu theo biên kiến của mình, điều đó là không nên.
Vài hàng chân thành góp ý. Chúc mọi người an vui.
Gửi bởi Lướt Bay ngày 02/02/2021 01:05
Nhớ mang máng trong quyển danh nhân việt nam là:
“Hoành sáo ... cáp cửu thu...
... vĩ liệu...
... dân gian...
Gửi bởi vophubong ngày 02/04/2021 09:08
Giữ nước hoành thương đã mấy thu
Ba quân hùng khí nuốt sao Ngưu
Công danh nợ nước nam nhi trả
Chẳng thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu...
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối