遊赤壁山

閒登赤壁訪蘇仙,
千古風標像儼然。
數箇竹梅留舊譜,
幾行詩草印真詮。
新醅村舍疑需酒,
晩唱漁燈訝叩舷。
繫纜正逢三五侯,
山間明月載盈船。

 

Du Xích Bích sơn

Nhàn đăng Xích Bích phỏng Tô tiên,
Thiên cổ phong tiêu tượng nghiễm nhiên.
Sổ cá trúc mai lưu cựu phổ,
Kỷ hàng thi thảo ấn chân thuyên.
Tân phôi thôn xá nghi nhu tửu,
Vãn xướng ngư đăng nhạ khấu huyền.
Hệ lãm chính phùng tam ngũ hậu,
Sơn gian minh nguyệt tải doanh thuyền.

 

Dịch nghĩa

Lên chơi Xích Bích thăm Tô tiên,
Phong cách từ thiên cổ vẫn nghiễm nhiên như thế.
Mấy khóm trúc cành mai vẫn lưu ở sách phả cũ,
Mấy hàng chữ thảo thơ in dấu đạo lý sự vật.
Rượu mới nấu chưa lọc trong thôn xá ngờ là rượu người cần đến,
Tiếng hát đêm cùng ánh lửa chài như mời chào khách gõ nhịp mạn thuyền.
Buộc thuyền vào đúng tiết hậu rằm tháng bảy,
Thuyền chở đầy trăng sáng giữa non xanh.


Nguyên chú: “Sơn thượng hữu đình ký Đông Pha nhị phú, biển viết Nhị phú đình” 山上有亭記東坡二賦扁曰二賦亭 (Trên núi có đình ghi hai bài phú của Đông Pha, biển đề Nhị phú đình).

Ở ven bờ tây bắc thành phố Hoàng Cương, tỉnh Hồ Bắc (Trung Quốc) có quả núi tên là Xích Bích Tuỵ Ky, hình núi như vách đứng mà có màu đỏ nên có tên Xích Bích sơn. Thời Tống, Tô Đông Pha chơi ở đó, có làm hai bài Tiền Xích Bích phú, Hậu Xích Bích phú, và một bài từ Xích Bích hoài cổ. Tô Đông Pha đã nhầm nơi này với núi Xích Bích nơi xảy ra trận chiến thời Tam Quốc, nay ở thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Xích Bích Tô tiên phú vẫn còn,
Ngàn đời núi vẫn đỏ như son.
Cành mai lưu sách ghi nguyên vẹn,
Hàng chữ thảo thơ khắc chẳng mòn.
Tiếng hát, lửa chài như vẫy gọi,
Người làng rượu đục ngỡ là ngon.
Thuyền vào đúng tiết vu lan hậu,
Chở ánh trăng đầy giữa núi non.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Lên chơi Xích Bích vọng Tô tiên
Phong cách ngàn đời vẫn giữ nguyên
Vài khóm trúc mai lưu sách cổ
Mấy dòng thơ thảo viết lời quen
Thôn trang, rượu đục chiều lòng khách
Đèn cá, hò khuya gõ mạn thuyền
Rằm tháng bảy qua vừa cập bến
Khoang đầy trăng sáng núi xanh bên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời