Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Công Trứ (I)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 22:21
浩浩長江六旆揚,
水牕凝望想前芳。
橫江洲泚千年在,
奪槊威名萬古香。
花樹染人餘黛色,
叢祠感客有斜陽。
是行正欲憑英烈,
盡取烏州混舊彊。
Hạo hạo trường giang lục bái dương,
Thuỷ song ngưng vọng tưởng tiền phương.
Hoành giang châu thử thiên niên tại,
Đoạt sáo uy danh vạn cổ hương.
Hoa thụ nhiễm nhân dư đại sắc,
Tùng từ cảm khách hữu tà dương.
Thị hành chính dục bằng anh liệt,
Tận thủ Ô Châu hỗn cựu cương.
Sông dài mênh mông, sáu sắc cờ phấp phới,
Hé cửa sổ thuyền nhìn ra, nhớ thuở trước tiếng thơm.
Cồn bãi nằm ngang sông nghìn năm còn đó,
Nơi ra oai cướp giáo giặc muôn thuở còn truyền.
Lá cây nhuộm vào người, nét lông mày đen xanh,
Cụm đền cảm lòng khách khi có bóng nắng chiều.
Chuyến đi này chính là lúc tỏ khí thế anh liệt,
Thu lại đất Ô Châu nhập vào bản đồ như xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 22:21
Sông rộng cờ tung sáu sắc bay,
Nhìn ra cửa nhớ chiến công dày.
Chắn ngang cồn bãi ngàn năm nổi,
Cướp giáo danh thơm vạn thưở bày.
Cây cỏ nhuộm màu, mày sẫm nét,
Miếu đền níu khách bóng chiều tây.
Chuyến đi tỏ rõ lòng anh liệt,
Thu lại Ô Châu của đất này.