Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Công Trứ (I)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 22:31
勁節奇姿傲雪霜,
四時不改些清光。
亭亭玉樹千般綠,
簇簇金花十里香。
高對王宗三種異,
榮聯竇老五枝芳。
欲知仙友清奇處,
好倩騷人爲發揚。
Kình tiết kỳ tư ngạo tuyết sương,
Tứ thời bất cải tá thanh quang.
Đình đình ngọc thụ thiên bàn lục,
Thốc thốc kim hoa thập lý hương.
Cao đối Vương tông tam chủng dị,
Vinh liên Đậu lão ngũ chi phương.
Dục tri tiên hữu thanh kỳ xứ,
Hảo thiến tao nhân vị phát dương.
Lóng đốt chắc, dáng đứng lạ như khinh thường sương tuyết,
Cái vẻ thanh ấy suốt bốn mùa không đổi.
Sừng sững cây như ngọc, ngàn lá biếc,
Chi chít hoa vàng mười dặm vẫn còn thơm.
Tầm cao kém gì ba cây lạ của họ Vương,
Tươi tốt như năm cành thơm của họ Đậu.
Cũng muốn biết chỗ thanh kỳ của bạn tiên,
Giao hảo với các tao nhân cùng phát dương lên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 22:31
Đốt chắc coi khinh cả tuyết sương,
Thanh thanh dáng vẻ tháng năm trường.
Cao cao thân ngọc trùm xanh lá,
Chi chít hoa vàng toả ngát hương.
Tươi tốt năm cành như họ Đậu,
Lừng danh ba nhánh tựa nhà Vương.
Muốn tìm đến xứ tiên là bạn,
Gặp gỡ tao nhân để tỏ tường.