社祠有懷

崇祠門外草芊芊,
一度登臨一悵然。
荒樹舊傳歌舞地,
殘碑猶識景興年。
苔封石現呈新綠,
霜染丹楓噪暮蟬。
旅次歸來何所見,
行行喬木正凌天。

 

Xã từ hữu hoài

Sùng từ môn ngoại thảo thiên thiên,
Nhất độ đăng lâm nhất trướng nhiên.
Hoang thụ cựu truyền ca vũ địa,
Tàn bi do thức Cảnh Hưng niên.
Đài phong thạch hiện trình tân lục,
Sương nhiễm đan phong táo mộ thiền.
Lữ thứ quy lai hà sở kiến,
Hàng hàng kiều mộc chính lăng thiên.

 

Dịch nghĩa

Ngoài cửa ngôi đền cao, cỏ chen chúc
Mỗi bước lên tới, mỗi buồn rầu
Chỗ cây hoang mọc, xưa truyền là nơi ca múa
Trên tấm bia nát, còn thấy niên hiệu Cảnh Hưng
Rêu phong nền đá bày rõ màu xanh mới
Sương nhuộm cây phong đỏ, tiếng ve chiều kêu
Chốn lữ thứ trở về có gì để thấy
Dãy dãy cây cao đang vươn lên bầu trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Cỏ hoang chen mọc ngút bên đền
Lòng dạ thêm sầu mỗi độ lên
Bãi vắng xưa truyền: Ca vũ địa
Bia tàn còn tỏ: Cảnh Hưng niên
Rêu phong nền đá màu xanh mới
Sương nhuốm, ve chiều cất tiếng rên
Trở lại thấy gì ơi lữ khách
Hàng hàng cây cả nuốt trời xanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đền cao ngoài cửa, cỏ lên chen,
Mỗi bước leo lên buồn mỗi thêm.
Chỗ mọc cây hoang xưa hát múa,
Bia mòn còn hiệu Cảnh Hưng niên.
Rêu phong nền rõ màu xanh mới,
Sương nhuộm cây phong ve rộn rền.
Lữ khách trở về còn có thấy,
Hàng hàng cây hướng trời vươn lên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Đền cao ngoài cửa cỏ đua chen,
Mỗi bước chân đi, một nỗi niềm.
Ca vũ bãi xưa còn vết cỏ,
Cảnh Hưng bia cũ vẫn dòng tên.
Rêu che nền đá màu xanh mới,
Sương nhuộm rừng phong tiếng dế rền.
Du khách không còn chi để thấy,
Hàng hàng cổ thụ vút trời lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời