Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 01/08/2007 16:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/02/2017 21:15

Poema 9

Ebrio de trementina y largos besos,
estival, el velero de las rosas dirijo,
torcido hacia la muerte del delgado día,
cimentado en el solido frenesí marino.

Pálido y amarrado a mi agua devorante
cruzo en el agrio olor del clima descubierto.
aún vestido de gris y sonidos amargos,
y una cimera triste de abandonada espuma.

Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
dormido en la garganta de las afortunadas
islas blancas y dulces como caderas frescas.

Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
locamente cargado de eléctricas gestiones,
de modo heroico dividido en sueños
y embriagadoras rosas practicándose en mí.

Aguas arriba, en medio de las olas externas,
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
como un pez infinitamente pegado a mi alma
rápido y lento en la energía subceleste.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

Say vì nhựa thông và những nụ hôn dài,
như mùa hạ, tôi điều khiển chiếc thuyền buồm của những bông hồng,
nghiêng mình trên cái chết của ánh ngày mỏng manh,
gắn liền với cơn loạn cuồng vững chãi của biển.

Nhợt nhạt và cột chặt vào dòng nước nung nấu lòng tôi
tôi lênh đênh trong mùi nồng của vùng khí hậu trống trải,
hãy còn vận đồ xám, còn mang những âm thanh chát chúa,
và một cái mào ảm đạm của bọt nước bị bỏ rơi.

Rắn rỏi vì đam mê, tôi cưỡi trên ngọn sóng độc nhất của tôi,
như trăng, như mặt trời, nồng nhiệt và lạnh lẽo, bất chợt,
ngủ vùi giữa ngực của những hải đảo thần tiên
trắng và êm như những bờ mông mát rượi.

Rung bật trong đêm ẩm ướt, chiếc áo của tôi làm bằng những nụ hôn
được truyền vào như điên cuồng những dòng điện lực,
bị phân xẻ mãnh liệt thành mộng mị
và niềm say bông hồng triển nở trong tôi.

Ngược những dòng nước, ở giữa những lớp sóng bên ngoài,
thân hình song song của em tuân phục trong vòng tay tôi
như một con cá đã dính sát vào hồn tôi không dứt
mau lẹ và chậm rãi trong nguồn năng lực dưới vòm trời.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Takya Đỗ

Hương nhựa thông quyện với những nụ hôn nồng làm ngất ngây say, kia mùa hạ đến
ta dong chiếc thuyền buồm hoa hồng,
quặt về hướng ngày mong manh đang lụi chết,
kẹt cứng trong cơn điên cuồng rắn đặc của biển.

Bị làn nước đói khát kia trói buộc, người tái nhợt
ta băng qua mùi hương gắt của tiết trời thoáng đãng,
dù vẫn khoác trên mình một màu xám ngắt và những thanh âm cay đắng,
với một chỏm sóng buồn rất đỗi chơ vơ.

Cưỡi lên con sóng duy nhất của mình, ta cứ đi, bức bối vì thèm khát,
mặt trăng, mặt trời, cháy bỏng và giá buốt, đột nhiên,
thiếp ngủ trong lòng eo của những đảo nhỏ đầy ân phước
tựa cặp hông em tươi đẹp trắng ngần.

Tấm áo dệt bằng những nụ hôn của ta run rẩy trong đêm ẩm ướt
nạp đầy điện năng đến mức mê cuồng,
phân thân vào những giấc mơ như một người hùng
và miệt mài trên mình ta là những nụ hồng say đắm.

Trên mặt nước, giữa những lớp sóng khơi xa,
em sóng đôi thân mình, quấn riết tay ta
như con cá với tâm hồn ta gắn kết vô cùng tận
bằng sinh lực phàm trần nhịp chậm nhanh uyển chuyển.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời