Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Nhiếp Di Trung
Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2013 14:53
漢代多豪族,
恩深益驕逸。
走馬踏殺人,
街吏不敢詰。
紅樓宴青春,
數里望雲蔚。
金缸焰勝晝,
不畏落暉疾。
美人盡如月,
南威莫能匹。
芙蓉自天來,
不向水中出。
飛瓊奏雲和,
碧簫吹鳳質。
唯恨魯陽死,
無人駐白日。
Hán đại đa hào tộc,
Ân thâm ích kiêu dật.
Tẩu mã đạp sát nhân,
Nhai lại bất cảm cật.
Hồng lâu yến thanh xuân,
Sổ lý vọng vân uý.
Kim cang diễm thắng trú,
Bất uý lạc huy tật.
Mỹ nhân tận như nguyệt,
Nam uy mạc năng thất.
Phù dung tự thiên lai,
Bất hướng thuỷ trung xuất.
Phi quỳnh tấu "Vân hoà",
Bích tiêu xuy "Phụng chất".
Duy hận Lỗ Dương tử,
Vô nhân trú bạch nhật.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/11/2013 14:53
Đời Hán nhiều hào tộc
Ơn sâu càng kiêu dâm
Đi ngựa giẫm người chết
Quan lại không hé răng
Lầu hồng xuân yến tiệc
Vài dặm thấy mây xanh
Đèn vàng thuốc suốt ngày
Không lo màu sắc lạt
Người đẹp đều như trăng
Nam uy không thể địch
Phù sung tự trời sa
Không ra từ trong nước
Đàn tấu khúc "Vân hoà"
Sáo thổi bài "Phượng chất"
Chỉ hận Lỗ Dương chết
Chẳng ai chặn vầng nhật