Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: mưa (169)

Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 10:29

秋夜聽雨

海國三秋半,
山城一雨初。
寂寥群動息,
涓滴夜聲疏。
隨葉空庭際,
敲金萬瓦餘。
還家此夕夢,
不畏路沮洳。

 

Thu dạ thính vũ

Hải quốc tam thu bán,
Sơn thành nhất vũ sơ.
Tịch liêu quần động tức,
Quyên trích dạ thanh sơ.
Tuỳ diệp không đình tế,
Xao kim vạn ngoã dư.
Hoàn gia thử tịch mộng,
Bất uý lộ tự như.

 

Dịch nghĩa

Ở vùng biển gần ba thu,
Thành trên núi bắt đầu mưa.
Mọi vật đều vắng lặng,
Chỉ nghe từng giọt mưa rơi trong đêm.
Lá cây chạm vào mái hiên,
Tiếng mưa rơi trên vạn miếng ngói như tiếng gõ vào kim loại.
Đêm nay ta mộng trở về nhà,
Không sợ đường bùn lầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Ở biển ba thu rồi,
Sơn thành mưa liên hồi.
Vạn vật đều yên lặng,
Nghe từng giọt mưa rơi.
Ngoài hiên lá xào xạc,
Mái ngói mưa kêu vang.
Đêm nay mộng về làng,
Không sợ bùn ngập đường!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở vùng biển đà ba thu rưỡi
Thành trên non mưa tới đầu mùa
Nơi nơi vắng lặng trong mưa
Tiếng rơi rời rạc canh khuya vọng vào
Lá cành chạm xạc xào trên mái
Gõ đều trên vạn ngói như đồng
Về nhà trong mộng mênh mông
Ta đâu có sợ đầy đường bùn nhơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ở biển ba thu rồi
Thành núi vừa mưa tới.
Mọi vật đều vắng lặng,
Đêm nghe giọt mưa rơi.
Ngoài hiên lá rào rạc,
Mái ngói vang tiếng lạ.
Đêm nay mộng về nhà,
Không sợ lầy lội xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ba thu góc bể lâu rồi
Đêm nơi thành núi bồi hồi mưa tuôn
Bốn bề cảnh vật lặng yên
Lắng nghe từng giọt liên miên rơi hoài
Lá cây chạm mái hiên ngoài
Tiếng mưa trên ngói chơi vơi lòng người
Mộng quê trằn trọc khôn nguôi
Trở về đâu sợ bùn lầy lối đi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời