Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:11
書永午雞辰一叫,
簾垂到地人過少。
無風半樹微微搖,
葉裡打蟲穿出鳥。
Thư vĩnh ngọ kê thần nhất khiếu,
Liêm thuỳ đáo địa nhân quá thiểu.
Vô phong bán thụ vi vi diêu,
Diệp lý đả trùng xuyên xuất điểu.
Đọc sánh hồi lâu thì đến lúc gà gáy trưa,
Rèm buông sát đất, bên ngoài ít người qua lại.
Không có gió nên cây chỉ dao động nhè nhẹ,
Con chim bay ra mổ sâu trong lá cây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 23:11
Đọc sách đến khi gà gáy trưa,
Rèm buông kín, it người đi qua
Gió không thổi, cây cối rung nhẹ,
Chim bắt sâu trong đám lá hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 16:25
Đọc sách hồi lâu gà trưa gáy
Sau rèm buông ít thấy người qua
Gió im cây nhẹ la đà
Chim sâu trong lá vụt ra bay liền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/12/2017 18:12
Đọc sách tận trưa rộn tiếng gà
Rèm buông sát đất vắng người qua
Gió im cây lá rung nhè nhẹ
Chim bắt sâu bay vụt cánh sà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 18:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 08:18
Ngồi lâu đọc sách đến gà trưa,
Rèm thả bên ngoài ít lại qua.
Không gió lá cây dao động nhẹ,
Chim trong lá mổ sâu cây hoa.