Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong thời ở ẩn tại Côn Sơn
攬翠亭東竹滿林,
柴門晝掃凈陰陰。
雨餘山色清詩眼,
潦退江光凈俗心。
戶外鳥啼知客至,
庭邊木落識秋深。
午窗睡醒渾無寐,
隱几焚香理玉琴。
Lãm Thuý đình đông trúc mãn lâm,
Sài môn trú tảo tịnh âm âm.
Vũ dư sơn sắc thanh thi nhãn,
Lạo thoái giang quang tịnh tục tâm.
Hộ ngoại điểu đề tri khách chí,
Đình biên mộc lạc thức thu thâm.
Ngọ song thuỵ tỉnh hồn vô mị,
Ẩn kỷ phần hương lý ngọc cầm.
Phía đông đỉnh Lãm Thúy trúc mọc đầy rừng
Cửa rào tre ban ngày quét sạch bong
Mưa tạnh, sắc núi xanh làm trong trẻo mắt nhìn thơ mộng
Lụt rút rồi, ánh sáng trên sông tẩy sạch lòng tục
Chim kêu ngoài cửa biết là có khách
Lá rụng bên sân báo mùa thu đã muộn
Bên cửa sổ ban trưa tỉnh dậy rồi không ngũ được nữa
Dựa ghế đốt trầm đánh đàn ngọc.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/09/2005 19:55
Lãm Thuý bên đông trúc ngập rừng,
Cửa sài ngày quét sạch lâng lâng.
Sau mưa, núi sáng trong con mắt,
Bớt lụt, sông quang tịnh ý trần.
Ngoài cửa chim kêu, hay khách đến,
Bên sân lá rụng, biết thu thâm.
Song trưa giấc tỉnh, thôi đòi mộng,
Tựa ghế, thiêu hương, gảy điệu đàn.
Gửi bởi Vanachi ngày 09/04/2007 20:23
Rừng trúc rậm phía đông Lãm Thúy
Cửa sài quét sạch bóng buông râm
Mưa xong núi biếc đầy thơ mộng
Sau lụt sông ngời hết bợn tâm.
Ngoài cổng tiếng chim mừng báo khách
Sân đầy lá rụng biết thu sang
Bên song tỉnh giấc rồi thôi ngủ
Gối tựa trầm xông dạo khúc đàn.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2008 06:56
Đình Lãm Thuý rừng trúc phía đông,
Cửa nè ngày quét sạch bong bong.
Tan mưa sắc núi, thơ đầy mắt,
Vơi lụt ánh sông, tục sạch lòng.
Khách đến cổng ngoài hcim ríu rít,
Thu sâu sân rụng lá lung lung.
Song nam tỉnh giấc không nằm nữa,
Tựa ghế thiêu hương dạo phím đồng.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 04/06/2011 20:18
Lãm Thuý về đông trúc bạt ngàn,
Cửa sài quét dọn sạch khang trang.
Sau mưa màu núi nhìn thơ mộng,
Hết lụt cảnh sông thoát ý phàm.
Cổng trước chim kêu biết khách đến,
Sân bên lá rụng rằng thu đang...
Song trưa ngủ dậy không chìm mộng,
Tựa ghế đốt trầm dạo phím đàn.
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2014 08:35
“Lãm thuý” bên đình trúc rậm thưa,
Cửa sài quét sạch, nghỉ ban trưa.
Trào lui, ánh nước trong lòng tục,
Mưa tạnh, màu non sáng mắt thơ!
Ngoài ngõ chim kêu, ở khách đến!
Mé sân lá rụng, thấy thu mờ.
Song trưa tựa ghế khôn thành giấc,
Dậy đốt lò hương, vặn phím tơ!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 17:20
Hiên đông Lãm Thúy trúc dày,
Cửa tre quét dọn ngày ngày sạch bong.
Mưa tan núi biếc mơ màng,
Màu sông sua lụt tẩy lòng bụi nhơ.
Sân đầy lá rụng tàn thu,
Cửa ngoài khách đến chim gù báo tin.
Song trưa trở giấc bâng khuâng,
Trầm xông, ghế tựa vang ngân tiếng đàn.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/06/2016 20:26
Lãm Thuý đình đông rừng kín trúc,
Cửa sài sớm quét lặng như tờ.
Ánh sông lụt rút thanh lòng tục,
Màu núi sau mưa đẹp mắt thơ.
Ngoài cửa chim kêu hay khách đến,
Bên sân lá rụng biết thu già.
Song trưa tỉnh giấc thôi không ngủ,
Tựa ghế thiêu hương động phím tơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2018 15:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2019 05:54
Trúc mọc đầy rừng Lãm Thuý đông,
Cửa rào tre quét ngày sạch bong.
Núi xanh mưa tạnh nhìn thơ mộng,
Sông sáng lụt rồi sạch tục lòng.
Ngoài cửa chim kêu hay khách đến,
Đầy sân lá rụng thu qua đông.
Bên song trưa tỉnh không ngơi nữa,
Dựa ghế đốt trầm dạo phím đồng.