Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong thời ở ẩn tại Côn Sơn
平明擱棹上岩頭,
乘興聊為玉局遊。
九轉丹成孤鶴去,
三神股斷一鰲浮。
石欄影附滄江月,
仙洞煙含碧樹秋。
是處真堪容我隱,
山中還有舊砂不。
Bình minh các trạo thướng nham đầu,
Thừa hứng liêu vi Ngọc Cục du.
Cửu chuyển đơn thành cô hạc khứ,
Tam thần cổ đoạn nhất ngao phù.
Thạch lan ảnh phụ thương giang nguyệt,
Tiên động yên hàm bích thụ thu.
Thị xứ chân kham dung ngã ẩn,
Sơn trung hoàn hữu cựu sa phầu.
Sáng sớm gác mái chèo lên đỉnh núi
Thừa hứng tham quan cảnh Ngọc Cục
Sau chín lần luyện thành linh đơn chim hạc đã đi mất
Ba núi thần bị đứt chân và một con ngao đã nổi lên ở đây
Lan can đá phản chiếu ánh trăng trên dòng sông xanh
Khói ở cửa động tiên nhuốm vẻ mùa thu trên cây lá
Chốn này quả đáng cho ta ở ẩn
Trong núi còn có đơn sa để luyện thuốc trường sinh chăng?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/04/2007 20:00
Gác chèo lên núi buổi bình minh
Ngọc Cục tham quan, cảnh hữu tình
Luyện thuốc chín lần, thân hạc biến
Đứt chân ba núi, dáng ngao thành
Động thu tỏa khói, cây vàng úa
Bờ đá chào trăng, nước biến xanh
Quả đáng nơi này ta ẩn dật
Còn chăng trong núi thuốc trường sinh?
Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2008 08:57
Bình minh gác mái lên đầu núi,
Thừa hứng dạo chơi Ngọc cục này.
Chín chuyển thành đơn bay hạc mất,
Ba non đứt cẳng nổi ngao đây.
Sóng xnah bóng đá vừng trăng chiếu,
Cây biếc lam thu cửa động này.
Chốn ấy thực nên cho tớ ẩn,
Trong non sa cũ có còn vay?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 24/10/2011 21:26
Sớm mai gác mái, trèo non cao,
Ngọc Cục hứng chơi hãy dạo nào.
Chín luyện thuốc thành, bay độc hạc,
Ba hòn chân đứt, nổi cồn ngao!
Bóng soi rào đá,sông trăng biếc,
Rừng phủ động tiên, khói núi chao!
Là chốn đáng làm nơi tớ ẩn,
Núi kia thuốc cũ chẳng còn sao!?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 17:09
Gác mái chèo lên non buổi sớm,
Cảnh hữu tình Ngọc Cục ngắm xem.
Chín lần luyện thuốc linh đơn,
Một con hạc trắng bay vờn mây xanh.
Ba thần núi đôi chân chặt đứt,
Dáng ngao to dưới vực nổi lên.
Đôi bờ đá dội dưới trăng,
Lung linh ánh nước dòng sông mơ màng.
Sắc thu đượm muôn ngàn cây lá,
Cửa động tiên mờ tỏa khói bay.
Ẩn mình nơi ở chốn nầy đây,
Thuốc trường sinh có còn hay chăng là.
Gửi bởi PH@ ngày 09/06/2016 22:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 14/11/2017 10:08
Bình minh chèo gác bước lên hang
Ngọc Cục hứng vui dạo cảnh quan
Chín bận “đan” thành rồi hạc khuất
Ba thần chân đứt nổi ngao hoàn
Sông xanh trăng chiếu lan can đá
Cây biếc thu vào động khói lan
Thật đáng là nơi ta ở ẩn
Trong hang xưa luyện có còn “đan”?
Gửi bởi PH@ ngày 14/11/2017 15:16
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 14/11/2017 15:22
Có 2 người thích
Bão Phúc nham: Núi Hang Son (hay còn gọi là động Chu Cốc) là một hang động thiên nhiên mang nhiều nét độc đáo nơi núi non hùng vĩ, phía dưới là dòng Đá Bạc ( thượng nguồn sông Bạch Đằng). Hang Son nằm ở phường Phương Nam, thành phố Uông Bí, tỉnh Quảng Ninh. Vào thời Trần, Trần Hưng Đạo đưa quân về đây để chuẩn bị trận địa mai phục đón đánh quân xâm lược Nguyên Mông tại trận Bạch Đằng năm 1288. Ngày 9/9/1329, khi vua Trần Hiến Tông đến đây du ngoạn đã cho khắc dòng chữ lồng lớn như một bức đại tự “Bão phúc Nham” 抱福巖 ở phía trong vòm hang (Tôi đã tận mắt thấy ba chữ này viết từ phải qua trái theo lối viết xưa), có nghĩa là động đẹp trong núi cao có nhiều sự tốt lành.( Không phải chữ 抱腹岩 như các sách chép với chữ phúc / 腹 có nghĩa là bụng, ôm bế.).
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2018 19:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2019 10:28
Gác chèo đỉnh núi buổi bình minh,
Ngọc Cục tham quan cảnh hữu tình.
Sau chín lần đi hạc luyện thuốc,
Ba non chân đứt ngao nâng mình,
Sông xanh bờ đá trăng soi chiếu,
Khói cửa động tiên thu nhuốm hình.
Này chốn đáng cho ta ở ẩn,
Đơn sa núi có luyện trường sinh.