Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
天末淒風一雁過,
驚聞寶劍已沉波。
崚嶒氣骨如今少,
失敗英雄自古多。
一死光明同日月,
半生悲憤為山河。
佗年信史修遺傳,
奇士名高越石戈。
Thiên mạt thê phong nhất nhạn qua,
Kinh văn bảo kiếm dĩ trầm ba.
Lăng tằng khí cốt như kim thiểu,
Thất bại anh hùng tự cổ đa.
Nhất tử quang minh đồng nhật nguyệt,
Bán sinh bi phẫn vị sơn hà.
Tha niên tín sử tu di truyện,
Kỳ sĩ danh cao Việt Thạch qua.
Chân trời gió lạnh, một chiếc nhạn bay qua
Khiếp nghe gươm báu đã chìm dưới lớp sóng
Khí cốt cao ngạo ngày nay ít người
Các đấng anh hùng thất bại từ xưa vẫn nhiều
Một cái chết sáng sủa như mặt trời mặt trăng
Nửa đời người buồn giận vì sông vì núi
Ngày sau tín sử sẽ ghi chép truyện ông
Nêu cao danh giá là một kỳ sĩ như Việt Thạch gối qua ngày xưa
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gió đưa chiếc nhạn đến bên trời
Gươm báu nghe tin đã gãy rồi
Khí tiết hiên ngang nay mấy kẻ
Anh hùng thất bại trước nhiều người
Chết cùng nhật nguyệt đều soi sáng
Sống đối non sông những ngậm ngùi
Tín sử sau này ghi rõ truyện
Gối đòng danh tiếng chẳng nhường ai
Gửi bởi PH@ ngày 05/01/2017 23:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 02/03/2018 21:59
Gió lạnh cuối trời cánh nhạn xa
Nghe kinh bảo kiếm đắm sông hoà
Ngất cao chí khí ngày nay hiếm
Anh kiệt bại nhiều tự cổ mà
Một chết rạng ngời cùng nhật nguyệt
Nửa đời uất hận việc sơn hà
Ngày xưa tín sử còn truyền tích
Việt Thạch danh cao đêm gối “qua”.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2019 10:05
Chân trời gió lạnh nhạn bay qua,
Khiếp nghe gươm báu sóng chìm xa.
Hiên ngang khí cốt nay vài kẻ,
Thất bại anh hùng vẫn xảy ra.
Cái chết rạng ngời như nhật nguyệt,
Nửa đời buồn giận vì sơn hà.
Ngày sau tín sử còn ghi chép,
Việt Thạch nổi danh xưa gối “qua”.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2020 14:34
Gió may, nhạn chiếc lạc phương trời
Kinh nỗi gươm thiêng sóng bạc dồi
Thất bại anh hùng âu lắm kẻ
Hiên ngang khí cốt được bao người
Nửa đời bi phẩn lo sông núi
Một chết quang minh sánh đất trời
Tín sử mai sau ghi chép lại
Gối đòng Việt Thạch há thua ai