Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2018 13:58
吾何愛,愛惟山,
不遠煙霞遠世間。
舉目有天雲色五,
擡頭滿地草花閒。
梅嘲曉日知春暖
百立東風茂歲寒。
雷雨不迷填海志,
葉舟寧待泛長瀾。
Ngô hà ái, ái duy san,
Bất viễn yên hà viễn thế gian.
Cử mục hữu thiên vân sắc ngũ,
Đài đầu mãn địa thảo hoa nhàn.
Mai trào hiểu nhật tri xuân noãn
Bách lập đông phong mậu tuế hàn.
Lôi vũ bất mê điền hải chí,
Diệp chu ninh đãi phiếm tràng lan.
Ta thích gì? Chỉ thích núi thôi,
Không xa mây khói mà xa cõi đời.
Ngước mắt trông trời có mây năm sắc,
Ngẩng đầu nhìn đất hoa cỏ xanh tươi.
Hoa mai cười tuyết, biết khí xuân ấm đã đến,
Cây bách tươi tốt lúc gió đông chịu được khí lạnh.
Mưa gió không làm nản chí định lấp bể,
Thuyền lá dành chơi khoảng sông dài.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2018 13:58
Ta yêu gì, yêu núi thôi,
Chẳng xa mây khói, xa cõi đời.
Bừng mắt thấy trời mây sắc biếc,
Ngửng đầu xem đất cỏ hoa tươi.
Xuân về buổi sớm mai chào thoảng,
Gió tát trời đông bách đứng phơi.
Chí cả chẳng sờn vì sấm chớp,
Giữa dòng chiếc lá thử rong chơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2019 19:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 10:25
Thích gì ta chỉ thích non thôi,
Mây khói không xa xa cõi đời.
Ngước mắt trông lên mây ngũ sắc,
Cúi đầu nhìn đất cỏ hoa tươi.
Hoa mai cười tuyết xuân hoà đến,
Gió lạnh trời đông bách tốt tươi.
Mưa gió chẳng sờn chí lấp bể,
Giữa dòng thuyền lá thử rong chơi.