Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 08:36
江北重巒積翠沈,
綺霞遙映碧芙蓉。
不知末后滄溟上,
減卻瀛洲第幾峰。
Giang bắc trùng loan tích thuý trầm,
Ỷ hà dao ánh bích phù dung.
Bất tri mạt hậu thương minh thượng,
Giảm khước Doanh Châu đệ kỷ phong.
Các ngọn núi phía bắc sông vẫn còn các trầm tích màu xanh đậm,
Ráng chiều mượt như lụa là chiếu trên sen xanh biếc.
Không biết khi các ngọn núi này lại chìm vào biển lớn,
Thì cõi Doanh Châu giảm mất bao nhiêu ngọn?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 10:09
Mạn bắc, núi xanh sông uốn quanh
Ráng như lụa mịn chiếu sen xanh
Chẳng hay khi núi chìm vào biển
Giảm mất bao nhiêu ngọn cõi Doanh?