Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Dương Thúc Hạp
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2013 22:24
鼓鬣揚鰭鎮海關,
如龍襄首跨重瀾。
有時烝鬱沖天起,
五色祥雲已繞環。
Cổ liệp dương kỳ trấn Hải quan,
Như Long tương thủ khoá trùng lan.
Hữu thì chưng uất xung thiên khởi,
Ngũ sắc tường vân dĩ nhiễu hoàn.
Vểnh râu, giương bờm trấn giữ bên cửa bể
Như con rồng đang vươn cao đầu vượt trên sóng nước
Có lúc gặp mây sẽ xông thẳng lên trời
Điềm lành mây ngũ sắc đã lượn quanh
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/05/2013 22:24
Râu vểnh giương bờm chấn biển đông
Như rồng vượt sóng ngửng lên trông
Gặp mây xông thẳng lên thiên giới
Ngũ sắc mây lành lượn cõi không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2019 16:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2019 18:47
Râu vểnh giương bờm trấn cửa sông,
Vươn mình vượt sóng tựa đầu rồng,
Gặp mây xông thẳng lên trời thẳm,
Ngũ sắc mây lành lượn khoảng không.