Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Dương Thúc Hạp
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2013 22:29
東自熊山山落下,
南臨藍水水縈回。
狐潛兔伏當他去,
已有江邊起射堆。
Đông tự Hùng sơn sơn lạc hạ,
Nam lâm Lam thuỷ thuỷ oanh hồi.
Hồ tiềm thố phục đương tha khứ,
Dĩ hữu giang biên khởi xạ đôi.
Mạch từ Hùng sơn phía đông xuống mà thành
Phía nam là sông Lam uốn khúc vòng quanh
Cáo, thỏ ẩn nấp tại đây thì hãy tìm đi nơi khác
(Bởi) bờ sông này đã nổi lên gò Bắn
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2013 22:29
Từ dãy Hùng Sơn lan đến đây
Dòng Lam uốn khúc phía nam quây
Báo cho thỏ cáo đi nơi khác
Gò Bắn bên sông dọa chúng mày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2019 20:58
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/11/2020 18:37
Mạch khởi đông Hùng sơn xuống thành,
sông Lam nam ấy uốn vòng quanh.
Nấp đây cáo, thỏ tìm nơi khác,
Gò Bắn bờ sông đã nổi thành.