Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 19:56
十上秦書已厭遲,
歸來行色正堪悲。
全家若顧囊空日,
六國終無印配時。
側耳蓬門妻自悔,
傾身柳路嫂何癡。
炎涼世態都如是,
史載惟君事更奇。
Thập thướng Tần thư dĩ yếm trì,
Quy lai hành sắc chánh kham bi.
Toàn gia nhược cố nang không nhật,
Lục quốc chung vô ấn phối thì.
Trắc nhĩ bồng môn thê tự hối,
Khuynh thân liễu lộ tẩu hà si.
Viêm lương thế thái đô như thị,
Sử tái duy quân sự cánh kỳ.
Dâng mười kế cho vua Tần, đợi lâu đã chán nản
Về quê với nỗi buồn trong lòng
Nếu như gia đình đoái hoài lúc lận đận
Rốt cuộc cũng chẳng làm được chuyện gì trong sáu nước
Trong gian nhà tranh, nghiêng tai lắng nghe vợ than thở
Bên đường nhỏ hẹp, chị dâu tránh mặt quay đi
Cuộc đời mặn nhạt nóng lạnh tình đời đều như thế cả
Sử ghi nhiều chuyện, chuyện của ông càng lạ kỳ hơn
Thiếp phi Tô gia si tâm phụ
Quân diệc Lạc Dương hảo nam nhi
Quy lai thảng bội hoàng kim ấn
Khẳng học đương niên bất há ky
妾非蘇家痴心婦
君亦洛陽好男兒
歸來倘佩黃金印
肯學當年不下機
(Thiếp chẳng dại như người Tô Phụ
Chàng hẳn không như lũ Lạc Dương
Khi về đeo quả ấn vàng
Trên khung cửi dám rẫy ruồng làm cao)
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 17/01/2015 19:56
Dâng Tần uổng kế chán chường trông
Về lại quê xưa nặng nỗi lòng
Nếu được tình nhà khi lận đận
Thì đâu danh vọng hết long đong
Nhà nghèo lẳng lặng nàng than thở
Lối hẹp làm lơ chị lạnh lùng
Mặn nhạt mùi đời muôn thế vậy
Sử nhiều chuyện lạ lạ thua ông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2019 11:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 19:59
Dâng Tần mười kế đợi không công,
Rồi trở về quê mối hận lòng.
Nếu được đoái hoài khi lận đận,
Thì đâu sáu nước phải long đong.
Nghiêng tai nghe lắng nàng than thở,
Lối hẹp chị dâu mặt lạnh lùng.
Nóng lạnh cuộc đời đều thế cả,
Sử ghi nhiều chuyện lạ về ông.