得花海情僧即翁校說來柬喜復原韻

無補詩情且漫催,
得君佳草復低徊。
一篇舊雨酬文案,
滿地新聲過舞臺。
天際樹雲懷欲吐,
枕邊林塞夢重來。
芝蘭獨占群芳譜,
花海高僧亦善栽。

 

Đắc Hoa Hải tình tăng, tức ông Hiệu Thuyết, lai giản hỷ phục nguyên vận

Vô bổ thi tình thả mạn thôi,
Đắc quân giai thảo phục đê hồi.
Nhất thiên cựu vũ thù văn án,
Mãn địa tân thanh quá vũ đài.
Thiên tế thụ vân hoài dục thổ,
Chẩm biên lâm tái mộng trùng lai.
Chi lan độc chiếm quần phương phổ,
Hoa Hải cao tăng diệc thiện tài.

 

Dịch nghĩa

Tình thơ cứ thôi thúc mãi
Được thư của ông cứ ngập ngừng không biết làm sao trả lời
Viết một bài trả lời bạn cũ trước án
Khắp nơi vang dội tiếng ca mới trên sân khấu
Nhìn mây trời cứ muốn thổ lộ niềm nhớ nhung
Mộng về quan ải nhớ bạn lại về trên gối ngủ
Trong các loài hoa, hoa lan đẹp nhất
Khen ông Hoa Hải trồng thật khéo trồng


Lời tự: “Án sát Quảng Bình” 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Thôi thúc nôn nao nặng nợ tình
Ngập ngừng khó viết trả lời anh
Thơ làm nhung nhớ thăm ông bạn
Đàn hát dư âm dội sóng tình
Ngóng đoá mây ngàn lòng náo nức
Nằm mơ quan ải mộng loanh quanh
Lan trồng sánh hết loài hoa đẹp
Hoa Hải cao tăng thật khéo sành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tình thơ thôi thúc mãi tâm can,
Khó biết trả lời rõ với anh.
Thơ viết một bài ngay trước án,
Khắp nơi đang dội tiếng ca vang.
Nhìn mây muốn tỏ niềm nhung nhớ,
Trên gối nhớ bạn mộng ải quan.
Trong các loài hoa, lan đẹp nhất,
Khen ông Hoa Hải khéo trồng lan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời