Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
雲霞為帳樹為簾,
曉色晴陰去復瞻。
山水有情應共賞,
文章無價亦非廉。
風來五嶽鳴松浪,
秋入空門冷竹簷。
此日登高多伴侶,
菊杯即醉又頻添。
Vân hà vi trướng thụ vi liêm,
Hiểu sắc tình âm khứ phục chiêm.
Sơn thuỷ hữu tình ưng cộng thưởng,
Văn chương vô giá diệc phi liêm.
Phong lai ngũ nhạc minh tùng lãng,
Thu nhập không môn lãnh trúc diêm.
Thử nhật đăng cao đa bạn lữ,
Cúc bôi tức tuý hựu tần thiêm.
Ráng mây làm bức màn, cây cối làm rèm
Trời mây buổi sáng tạnh râm, cứ muốn xem mãi
Phong cảnh núi non hữu tình, nên cùng nhau thưởng thức
Văn chương quí giá cũng không rẻ gì
Gió thổi rì rào rừng thông trên rặng núi
Thu đến, gió thổi lạnh lẽo hiên tre cửa chùa
Ngày này cùng các bạn leo núi chơi
Rượu cúc đã uống say rồi, lại cứ rót thêm nhiều lần
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 16/01/2015 22:16
Ráng chiều màn phủ cây rèm cửa
Mưa, tạnh, hanh, sương đợi ngóng chờ
Non nước hữu tình vui cảnh mộng
Văn chương không giá quý nàng thơ
Gió lùa tùng bách vang rừng núi
Thu quạnh thềm tre lạnh cửa chùa
Chơi núi hôm nay cùng bạn hữu
Cứ châm thêm rượu cứ say sưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/09/2019 11:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 19:06
Ráng mây làm màn phủ rèm cây,
Trông đợi sáng trời buổi tạnh mây.
Phong cảnh hữu tình cùng thưởng thức,
Văn chương quí giá rẻ gì đây.
Rì rào gió thổi rừng thông núi,
Thu đến thềm tre lạnh cửa chùa.
Chơi núi hôm nay cùng các bạn,
Say rồi rượu cúc cứ châm thừa.