Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 16:45
雨餘千樹洗愁顏,
漁子燃燈牧子還。
光景重新今洞海,
草花依舊此神山。
歸東十里陶公壘,
定北何年武勝關。
締造艱難知有否,
幾番圖畫幾躋攀。
Vũ dư thiên thụ tẩy sầu nhan,
Ngư tử nhiên đăng mục tử hoàn.
Quang cảnh trùng tân kim Động Hải,
Thảo hoa y cựu thử Thần san.
Quy đông thập lý Đào Công luỹ,
Định bắc hà niên Võ Thắng quan.
Đề tạo gian nan tri hữu phủ,
Kỷ phiên đồ hoạ kỷ tê phàn.
Sau mưa cây cối rửa sạch vẻ buồn
Ngư chài lên đèn, chăn trâu trở về
Quang cảnh thành Động Hải nay đã đổi mới
Hoa cỏ núi Thần Đinh thì vẫn như xưa
Về phía đông mười dặm có luỹ ông Đào
Hướng bắc năm nào đó xây dựng ải Võ Thắng
Công gây dựng gian nan khổ cực, có ai biết hay không
Bao lần vẽ tranh, bao lần phải leo trèo
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 16:45
Mưa tạnh ngàn cây hết ủ ê
Đèn ngư loáng thoáng mục đồng về
Nay thành Động Hải đà thay sắc
Đấy núi Thần Sơn vẫn cảnh quê
Mười dặm luỹ Thầy xây hướng trước
Năm nào ải trấn dựng gần đây
Biết chăng gầy dựng công gian khổ
Ngắm vẽ trèo trông cũng chẳng nề
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2019 11:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 05:55
Cây cối sau mưa sạch vẻ buồn,
Ngư chài đèn đốt trâu về chuồng.
Cảnh quan thành Động nay đổi sắc,
Hoa cỏ non Thần như vẫn thường.
Về luỹ ông Đào mười dặm cách,
Dựng xây ải Thắng bắc về phương.
Biết chăng gây dựng còn gian khó,
Tranh vẽ bao lần leo với vươn.