Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
繡幕珠簾半捲垂,
樓臺歌舞細風吹。
燈前審曲人相顧,
花下含情老更癡。
莊雅王孫秋署讌,
清騷詞客錦江詩。
叩門紅拂能如願,
俱適南關也未遲。
Tú mạc châu liêm bán quyển thuỳ,
Lâu đài ca vũ tế phong xuy.
Đăng tiền thẩm khúc nhân tương cố,
Hoa hạ hàm tình lão cánh si.
Trang nhã vương tôn thu thự yến,
Thanh tao từ khách Cẩm giang thi.
Khấu môn Hồng Phất năng như nguyện,
Câu thích Nam quan dã vị trì.
Màn gấm thêu, rèm dát ngọc cuộn lên một nửa
Gió nhẹ thổi qua sân khấu ca hát
Hát chầu trước ánh đèn người cùng nhìn nhau
Dưới giàn hoa tình tứ làm lão càng si tình
Chủ mở tiệc mời trong dinh là bậc vương tôn trang nhã
Thơ hay đều là của mặc khách tao nhân
Hồng Phất thường hay đến gõ cửa thăm
Cùng đi ra cửa Nam cũng chẳng muộn
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 17:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 17:04
Màn gấm rèm châu thả nửa chừng
Ca lâu gió nhẹ lọt ngoài song
Đèn soi chầu hát người say bóng
Hoa gợi tình thơ lão đắm lòng
Mời tiệc chủ đây làng quý tộc
Ngâm thơ khách thảy bậc tao ông
Thoả lòng Hồng Phất thường thăm viếng
Còn sớm cửa Nam hãy bước cùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2019 19:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 06:16
Màn gấm rèm châu nửa cuộn lên,
Ca lâu gió nhẹ thổi qua miền,
Hát chầu trước ánh đèn soi bóng,
Tình tứ giàn hoa càng hứng thêm.
Chủ tiệc mời dinh là trưởng giả.
Thơ hay đều của khách tao nhân.
Thường hay Hồng Phất về thăm viếng,
Ra cửa hướng Nam chẳng muộn phần.