廣平臬署夜讌歌姬玳珠侍席蒙鄧如卿文翁即翁貢歷題贈步韻以答

繡幕珠簾半捲垂,
樓臺歌舞細風吹。
燈前審曲人相顧,
花下含情老更癡。
莊雅王孫秋署讌,
清騷詞客錦江詩。
叩門紅拂能如願,
俱適南關也未遲。

 

Quảng Bình niết thử dạ yến ca cơ Đại Châu thị tịch mông Đặng Như Khanh văn ông tức ông Cống Lịch đề tặng bộ vận dĩ đáp

Tú mạc châu liêm bán quyển thuỳ,
Lâu đài ca vũ tế phong xuy.
Đăng tiền thẩm khúc nhân tương cố,
Hoa hạ hàm tình lão cánh si.
Trang nhã vương tôn thu thự yến,
Thanh tao từ khách Cẩm giang thi.
Khấu môn Hồng Phất năng như nguyện,
Câu thích Nam quan dã vị trì.

 

Dịch nghĩa

Màn gấm thêu, rèm dát ngọc cuộn lên một nửa
Gió nhẹ thổi qua sân khấu ca hát
Hát chầu trước ánh đèn người cùng nhìn nhau
Dưới giàn hoa tình tứ làm lão càng si tình
Chủ mở tiệc mời trong dinh là bậc vương tôn trang nhã
Thơ hay đều là của mặc khách tao nhân
Hồng Phất thường hay đến gõ cửa thăm
Cùng đi ra cửa Nam cũng chẳng muộn


Lời tự: “Án sát Quảng Bình” 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Màn gấm rèm châu thả nửa chừng
Ca lâu gió nhẹ lọt ngoài song
Đèn soi chầu hát người say bóng
Hoa gợi tình thơ lão đắm lòng
Mời tiệc chủ đây làng quý tộc
Ngâm thơ khách thảy bậc tao ông
Thoả lòng Hồng Phất thường thăm viếng
Còn sớm cửa Nam hãy bước cùng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Màn gấm rèm châu nửa cuộn lên,
Ca lâu gió nhẹ thổi qua miền,
Hát chầu trước ánh đèn soi bóng,
Tình tứ giàn hoa càng hứng thêm.
Chủ tiệc mời dinh là trưởng giả.
Thơ hay đều của khách tao nhân.
Thường hay Hồng Phất về thăm viếng,
Ra cửa hướng Nam chẳng muộn phần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời