丙寅春日偶吟

幾回夕炤幾朝陽,
卻老猶酣筆墨場。
自笑秋官非冷淡,
謂何春主太淒涼。
啼鵑枉費深山淚,
戲蝶徒誇上苑香。
知己無多應不少,
對君心事我肝腸。

 

Bính Dần xuân nhật ngẫu ngâm

Kỷ hồi tịch chiếu kỷ triêu dương,
Khước lão do hàm bút mặc trường.
Tự tiếu thu quan phi lãnh đạm,
Vị hà xuân chủ thái thê lương.
Đề quyên uổng phí thâm sơn lệ,
Hý điệp đồ khoa thượng uyển hương.
Tri kỷ vô đa ưng bất thiểu,
Đối quân tâm sự ngã can trường.

 

Dịch nghĩa

Đã qua bao buổi chiều, bao sáng sớm
Đã già vẫn cứ say với bút mực
Tự cười chức quan Án không nhạt nhẽo
Mà sao lại buồn khi chúa xuân sang
Uổng công Đỗ quyên rơi lệ hót trong rừng sâu
Bướm nhởn nhơ muốn khoe hoa thơm vườn thượng uyển
Bạn tri kỷ không nhiều nhưng cũng không ít
Nhưng riêng đối với ông tôi thương nhớ vô vàng


Lời tự: “Án sát Quảng Bình” 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

Bính Dần tức năm 1926.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Bao buổi chiều phai bao nắng sương
Quên già mãi bạn với văn chương
Tự cười quan án chức không nhỏ
Sao cảm trời xuân cảnh buồn thương
Quyên uổng rừng sâu rơi nước mắt
Bướm khoe thượng uyển ngát làn hương
Bao nhiêu tri kỷ bao nhiêu kẻ
Riêng với tình ông mãi nhớ thương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đã lướt bao chiều, bao sáng mai,
Già rồi bút mực vẫn còn say.
Tự cười chức Án quan không nhạt,
Sao cảm khi mùa xuân lại quay.
Uổng việc đỗ quyên rơi lệ hót,
Nhởn nhơ hoa ngát bướm vờn bay.
Không nhiều tri kỷ nhưng đâu ít,
Riêng với tình ông tôi nhớ hoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời