Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2008 22:04
一葉輕舟水上浮,
數聲寒雁不勝秋。
耳琵琶曲傷離合,
吹鳳凰簫感去留。
品茗題詩招客和,
有魚無酒向閨謀。
篷窗簾捲酣清夢,
兔影相窺伴枕頭。
Nhất diệp khinh chu thuỷ thượng phù,
Sổ thanh hàn nhạn bất thắng thu.
Nhĩ Tỳ bà khúc thương ly hợp,
Xuy Phụng hoàng tiêu cảm khứ lưu.
Phẩm mính đề thi chiêu khách hoạ,
Hữu ngư vô tửu hướng khuê mưu.
Bồng song liêm quyển hàm thanh mộng,
Thố ảnh tương khuy bạn chẩm đầu.
Một chiếc thuyền con lơ lửng trên sông
Vài tiếng nhạn kêu, xiết bao nỗi lòng mùa thu
Nghe tiếng Tỳ Bà thương cho những chuyện hợp tan
Khúc Phượng Hoàng thổi nghe sầu cho chuyện người đi kẻ ở
Uống trà làm thơ, mời khách đến cùng xướng hoạ
Có cá thiếu rượu, vào bàn bạc với vợ
Ngủ ngon mơ màng bên cửa thuyền đã vén chiếc rèm lên
Bóng trăng rọi qua tới bên gối
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2008 22:04
Một chiếc thuyền con thả lững lờ
Thu sầu nhạn lẻ gọi bâng quơ
Tiếng tỳ tan hợp lòng thương cảm
Sáo phượng chờ đi luống ngẩn ngơ
Trà nhắm thơ đề mời khách hoạ
Cá còn rượu thiếu gọi nhà đưa
Mạn thuyền say mộng bên rèm cuốn
Ngước mắt trăng chờ bên gối mơ