Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Năng Tĩnh » Trùng minh thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 03/10/2014 23:05
白紅數朵互交加,
裝點秋容退宦家。
笑我人非陶五柳,
東籬不許放黃花。
Bạch hồng sổ đoá hỗ giao gia,
Trang điểm thu dung thoái hoạn gia.
Tiếu ngã nhân phi Đào Ngũ Liễu,
Đông ly bất hứa phóng hoàng hoa.
Mấy đoá cúc trắng cúc hồng nở chen nhau
Trang điểm cho mùa thu nơi nhà người cáo quan về
Cười ta chẳng phải là ông Đào Tiềm
Bên hàng rào chẳng hề có hoa cúc vàng nở
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/10/2014 23:05
Trắng hồng mấy đoá cứ chen nhau
Cho lão thôi quan hưởng chút nhàn
Cười tớ chẳng là ông Ngũ Liễu
Hoa vàng dưới giậu thấy nào đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2019 10:46
Mấy đoá trắng hồng tranh nở nhau,
Mùa thu trang điểm cáo quan lầu.
Cười ta chẳng phải Đào Tiềm ấy,
Bên giậu chẳng hề có cúc đâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/12/2019 09:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 09:06
Trắng hồng mấy đoá chen nhau nở
Tô điểm màu thu chốn trở về
Cười lão chẳng như Đào Ngũ Liễu
Cúc vàng đâu thấy mé Đông ly