暮春

院靜人閒睡起遲,
流鶯恰恰囀空枝。
群花總被東風賺,
開謝年年不自知。

 

Mộ xuân

Viện tĩnh nhân nhàn thuỵ khởi trì,
Lưu oanh kháp kháp chuyển không chi.
Quần hoa tổng bị đông phong trám,
Khai tạ niên niên bất tự tri.

 

Dịch nghĩa

Nhà vắng, người nhàn, ngủ dậy muộn
(Ngoài kia) chim oanh hót líu lo chuyển từ cành này sang cành nọ
Cả vườn hoa đều bị gió xuân trêu ghẹo
Cứ nở rồi tàn từ năm này qua năm khác tự chẳng hay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Trọng Dật

Dậy trưa, nhà vắng, vườn thưa
Nghe chim oanh hót cuối mùa tiễn xuân
Bâng khuâng trời đất xoay vần
Hoa tàn hoa nở mùa luân chuyển mùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhà vắng, người nhàn nên ngủ muộn,
Ngoài kia oanh hót, kệ oanh đi.
Cả vườn hoa bị xuân trêu ghẹo,
Hoa nở rồi tàn, chẳng hiểu chi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời