Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở kinh đô Huế (1805-1808)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 18:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 20:14
一帶芭蕉綠覆階,
半間煙火雜塵埃。
可憐庭草芟除盡,
他日春風何處來。
Nhất đới ba tiêu lục phúc giai,
Bán gian yên hoả tạp trần ai.
Khả liên đình thảo sam trừ tận,
Tha nhật xuân phong hà xứ lai?
Một dãy chuối xanh phủ kín thềm,
Nửa gian bếp lửa khói hỗn tạp bụi bặm.
Đáng thương đám cỏ trong sân đã bị cắt trụi,
Ngày sau gió xuân tới thổi chỗ nào.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/12/2013 18:37
Một rặng chuối xanh phủ ngợp sàn
Căn nhà khói, lửa, bụi đóng tràn
Tiếc cho cỏ trước sân trụi hết
Biết có lối nào đón gió xuân?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 09:07
Một dãy chuối xanh rợp trước nhà
Lều con nửa túp bụi trần pha
Cỏ sân dẫy hết buồn chưa nhỉ
Xuân đến bao giờ gió thổi qua?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2018 15:25
Một rặng chuối xanh rợp trước nhà,
Nửa gian lều khói bụi đường xa.
Cỏ sam dọn sạch nơi sân trước,
Xuân đến lối nào gió thổi qua?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:04
Rợp thềm, dãy chuối biếc phơi màu,
Nửa chái lều con, khói bụi ngầu.
Tiếc nỗi cỏ xuân vừa giãy hết,
Gió xuân mai mốt biết về đâu?