Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2005 13:07
吳山行已遍,
楚山來更多。
到得青山盡,
其如白髮何。
衡岳雪初霽,
洞庭春水波。
計程在三月,
猶及薔薇花。
Ngô sơn hành dĩ biến,
Sở sơn lai cánh đa.
Đáo đắc thanh sơn tận,
Kì như bạch phát hà.
Hành Nhạc tuyết sơ tễ,
Động đình xuân thuỷ ba.
Kế trình tại tam nguyệt,
Do cập tường vi hoa.
Núi nước Ngô đã đi khắp
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 13:07
Núi Ngô đã đi khắp
Bao núi Sở cũng qua
Núi xanh đến cùng tận
Đầu bạc biết sao mà
Hành Nhạc tuyết vừa tạnh
Động Đình xuân sóng xa
Đường tháng ba về tới
Kịp tường vi nở hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 09:36
Đã đi khắp núi non Ngô
Non sông nước Sở nhấp nhô núi ngàn
Núi xanh trùng điệp mênh mang
Thương ai chốc đã mấy hàng tóc vôi
Nhạc – Hành tuyết mới ngừng rơi
Động Đình sông nước xuân trôi lững lờ
Tính đường về đến tháng ba,
Tường vi còn mấy bông hoa đợi người?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/06/2018 11:30
Núi nước Ngô đi khắp miền,
Qua nước Sở, núi liền liền nhiều hơn.
Đến tận cùng núi xanh dờn,
Đi hoài đầu bạc bao giờ mới ngưng.
Hành, Nhạc Dương, tuyết vừa ngừng,
Động Đình hồ, nước xuân từng long lanh.
Tính đến tháng ba về nhanh,
Còn kịp thấy lại mấy cành tường vi.
Gửi bởi Đào Nghi ngày 30/04/2021 19:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 30/04/2021 21:59
Núi Ngô đi đã khắp.
Núi Sở đến càng nhiều.
Non xanh đi được hết.
Tóc bạc biết bao nhiêu?
Hành Nhạc tuyết mới tạnh.
Động Đình sóng xuân đầu.
Tính đường trong ba tháng.
Tường vi vẫn tươi màu.