Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2016 15:44
貧宦奚堪債尚柂,
傾囊割畝已多多。
萬金還有籬邊菊,
擬替賠贓替得麼。
Bần hoạn hề kham trái thượng đà,
Khuynh nang cát mẫu dĩ đa đa.
Vạn kim hoàn hữu ly biên cúc,
Nghĩ thế bồi tang thế đắc ma.
Quan nghèo chịu sao nổi khoản nợ kia
Dốc hết cả túi, cắt ruộng bán đi đã nhiều lần lắm rồi
Còn có vạn quan tiền vàng là khóm cúc bên rào
Muốn đem thế vào khoản phải bồi hoàn đó, có thể thế được hay không
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2016 15:44
Quan nghèo, nợ quái, trả làm sao?
Ruộng bán, tiền nong dốc hết bao
Giậu cúc ngàn vàng còn nguyên đó
Thử đem vào thế được không nào?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2019 11:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 16:15
Quan nghèo sao chịu nợ vào đòi,
Dốc túi bao lần cắt ruộng rồi,
Có vạn tiền vàng là khóm cúc,
Bồi hoàn thế khoản được không nào?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2019 20:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:37
Quan nghèo, nợ lớn trả làm sao!
Dốc túi, ruộng nương bán biết bao!
Bên giậu, cúc vàng muôn vạn bạc
Đem ra mà thế được không nào