慘淡龍蛇日鬥爭,
干戈直欲盡生靈。
高原水出山河改,
戰地風來草木腥。
精衛有冤填瀚海,
包胥無淚哭秦庭。
並州豪傑今誰在?
莫擬分軍下井陘。
Thảm đạm long xà nhật đấu tranh,
Can qua trực dục tận sinh linh.
Cao nguyên thuỷ xuất sơn hà cải,
Chiến địa phong lai thảo mộc tinh.
Tinh Vệ hữu oan điền hãn hải,
Bao Tư vô lệ khốc Tần đình.
Tinh Châu hào kiệt kim thuỳ tại?
Mạc nghĩ phân quân há Tỉnh Hình.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2009 20:54
Thê thảm rắn rồng buổi đấu tranh
Can qua ùa tới diệt sinh linh
Cao nguyên nước chảy non sông đổi
Chiến địa lùa về gió lợm tanh
Tinh Vệ ngậm oan mà lấp biển
Bao Tư cạn lệ khóc Tần đình
Tinh Châu hào kiệt giờ đâu tá
Chớ để quân mình xuống giếng kênh
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 16:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/04/2020 13:22
Ảm đạm long xà buổi chiến tranh,
Can qua tàn hại hết sinh linh.
Đồng cao nước chảy non sông đổi,
Chiến địa hơi đưa cây cỏ tanh.
Tinh Vệ còn oan lấp biển Bắc,
Bao Tư hết lệ khóc Tần đình.
Tinh Châu hào kiệt nào ai tá,
Có nghĩ đem quân xuống Tỉnh Hình?