Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2008 03:12
遠信入門先有淚,
妻驚女哭問何如。
尋常不省曾如此,
應是江州司馬書。
Viễn tín nhập môn tiên hữu lệ,
Thê kinh nữ khốc vấn hà như.
Tầm thường bất tỉnh tằng như thử,
Ưng thị Giang Châu tư mã thư.
Thư từ xa gửi tới nhà lần đầu tiên khiến rơi nước mắt,
Vợ lo sợ, con gái khóc hỏi tại sao ra nông nỗi này?
Bình thường chưa bao giờ xảy ra như vậy,
Thì ra, đây là bức thư của Giang Châu tư mã.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Thư ở xa về thường thấm lệ
Vợ gào con khóc hỏi làm sao
Không tỉnh xưa nay buồn vốn thế
Huống thư Tư Mã tận Giang Châu
Thư xa thấm lệ chuyền tay
Vợ gào con khóc chuyện này là sao
Thường mê muội chẳng tài cao
Huống thư Tư Mã Giang Châu gửi về
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/03/2009 02:58
Tin xa vừa đến lệ buồn rơi
Con khóc vợ gào hỏi chẳng thôi.
Không tỉnh bình thường từng vẫn thế,
Đúng thư Tư Mã Giang Châu rồi.
Thư xa, nhà nhận thường rơi lệ,
Gái khóc vợ gào hỏi bỡi đâu.
Không tỉnh trước giờ đều thế cả,
Huống thư Tư Mã ở Giang Châu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 21:16
Thư đầu tiên khiến rơi nước mắt
Vợ lo âu con khóc cảm thương
Bữa nay là sự bất thường
Thư quan tư mã từ Giang châu về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 14:36
Thư xa gởi đến thường rơi lệ
Vợ khóc con gào chuyện bởi đâu
Chẳng tỉnh lâu nay lòng vẫn thế
Nữa là thư Tư Mã Giang Châu