Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Xuân Ôn » Thời kỳ ở nhà
酌酒與君談淺深,
勸君與我各披襟。
立身莫比綱常重,
處世無為富貴淫。
楊意不逢空惜賦,
鐘期未遇枉操琴。
人須自信平生事,
毀譽還他不動心。
Chước tửu dữ quân đàm thiển thâm,
Khuyến quân dữ ngã các phi khâm.
Lập thân mạc tỉ cương thường trọng,
Xử thế vô vi phú quý dâm.
Dương Ý bất phùng không tích phú,
Chung Kỳ vị ngộ uổng thao cầm.
Nhân tu tự tín bình sinh sự,
Huỷ dự hoàn tha bất động tâm.
Rót rượu cùng anh uống để bàn câu chuyện sâu nông
Khuyên anh nên cùng tôi ta cởi mở nỗi lòng
Lập thân không gì trọng bằng đạo cương thường
Ở đời đừng vì giàu sang mà say đắm
Không có Dương Ý luống tiếc cho bài phú của mình
Không gặp Chung Kỳ thì gảy đàn cũng uổng công
Người ta phải tự tin việc làm bình sinh của mình
Khen chê mặc họ chẳng cần động lòng
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/06/2016 16:20
Cùng nhau chuốc chén tán sâu nông,
Anh hãy cùng tôi cởi nỗi lòng.
Phú quý trò đời đừng quá đắm,
Cương thường đạo trọng có chi đồng.
Phú, không Dương Ý ngâm hoài của,
Đàn, chẳng Chung Kỳ gảy uổng công.
Mọi việc bình sinh ta tự tín,
Khen chê mặc quách, dạ như không.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Tuấn Anh - Zero ngày 23/06/2017 09:09
Cùng anh bầu rượu chuyện sâu nông,
Khuyên tỏ cùng tôi cởi cõi lòng.
Sự nghiệp sao bằng trọng đạo đức,
Việc đời chẳng quản vọng giàu sang.
Nếu không Dương Ý thơ chi nữa,
Chẳng có Chung Kỳ đàn uổng công.
Mọi việc trong đời ta tự biết,
Khen chê mặc kệ chẳng thay lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/02/2019 14:22
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2020 09:58
Cùng anh uống rượu bàn sâu nông,
Anh hãy cùng tôi mở cõi lòng,
Thân lập cương thường cần trọng đạo,
Giàu sang say đắm chẳng trông mong.
Tiếc cho Dương Ý ngâm bài phú,
Không gặp Chung Kỳ đàn uổng công.
Ta phải tự tin làm mọi việc,
Khen chê mặc kệ chẳng thay lòng.