Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Xuân Ôn » Thời kỳ ở nhà
本學賢關禮義遺,
那堪心事兩相違。
奠虧佳品因蔬食,
衰欠新裁用葛衣。
病後癡狂因亂酒,
喪中哀怨故多詩。
自知禮法成流放,
況復家貧歲又饑。
Bản học hiền quan lễ nghĩa di,
Na kham tâm sự lưỡng tương vi.
Điện khuy giai phẩm nhân sơ thực,
Thôi khiếm tân tài dụng cát y.
Bệnh hậu si cuồng nhân loạn tửu,
Tang trung ai oán cố đa thi.
Tự tri lễ pháp thành lưu phóng,
Huống phục gia bần tuế hựu ky (cơ).
Vốn học cửa thánh hiền, lễ nghĩa xưa để lại
Khốn nỗi lòng và việc, hai cái đó lại trái với nhau
Cúng tế thiếu của ngon là vì thường chỉ có cơm rau
Áo tang không có tiền may mới phải dùng áo vải cũ
Sau khi ốm dậy sinh ra si cuồng vì hay quá chén
Trong khi có tang vì ai oán cho nên làm thơ nhiều
Tự biết rằng đối với lễ pháp thực là mình đã buông tuồng
Phương chi nhà thì nghèo lại gặp năm đói
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/06/2016 17:09
Lễ nghĩa hiền nho học tự xưa,
Trái chiều tâm sự ngán hay chưa.
Tế không vật quý dâng cơm hẩm,
Xô thiếu tiền may tạm vải thưa.
Ốm dậy ngây ngô do quá chén,
Tang buồn rầu rĩ hoá nhiều thơ.
Biết mình phóng túng thành sai lễ,
Cảnh đã nghèo năm lại mất mùa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/02/2019 15:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2019 17:59
Vốn học thánh hiền lễ nghĩa xưa,
Nỗi lòng và việc khó cho vừa,
Cơm rau chỉ tế không đồ lạ,
Sô chẳng tiền may tạm vải thưa.
Ốm dậy si cuồng do quá chén,
Trong tang ai oán hoá nhiều thơ.
Buông tuồng tự biết sai lề pháp,
Lại gặp nhà nghèo năm mất mùa.