Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 1
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2011 04:59
珥河曉泛日玲瓏,
流水桃花接遠空。
雲淡風疏帆自去,
碧山煙樹有無中。
Nhị Hà hiểu phiếm nhật linh lung,
Lưu thuỷ đào hoa tiếp viễn không.
Vân đạm phong sơ phàm tự khứ,
Bích sơn yên thụ hữu vô trung.
Buổi sáng bơi thuyền ở Nhị Hà, mặt trời lung linh
Dòng nước sắc hoa đào như tiếp nối với khoảng không xa
Mây nhạt gió đưa, buồm tự lướt
Núi biếc, khói cây thấp thoáng trong khoảng như có như không
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2011 04:59
Lung linh sông Nhị mặt trời soi
Dòng nước hoa đào mải miết trôi
Mây nhạt gió đưa buồm tự lướt
Khói cây núi biếc lẫn đâu rồi
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 22:55
Sông Hồng buổi sáng ánh linh lung,
Nước đẩy hoa đào đến viễn không.
Mây nhạt, gió thưa, buồm tự chuyển,
Núi xanh, khói toả chốn hư không.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 15:25
Buổi sáng bơi thuyền trên sông Nhị
Nước cuốn hoa đào tựa lên trời
Gió đưa buồm tự lướt trôi
Khói cây trong núi ba hồi có không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2018 16:36
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2020 20:15
Buổi sáng trời soi thuyền Nhị Hà,
Hoa đào sắc nước tiếp trời xa.
Gió đưa mây nhạt buồm dong nhẹ,
Núi biếc khói cây thấp thoáng xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/12/2019 10:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 11:35
Sông Nhị lung linh ánh mặt trời
Hoa đào theo nước một dòng trôi
Gió mây nhè nhẹ buồm xuôi lá
Núi biếc mây mờ thấp thoáng đâu