Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 01/01/2015 22:01
東南匯萬國,
長浸一隅天。
遠碧連空靜,
層波逼地翻。
人驚雲捲去,
山訝雪交穿。
氣未消湖海,
征途感壯年。
Đông nam hối vạn quốc,
Trường tẩm nhất ngung thiên.
Viễn bích liên không tịnh,
Tằng ba bức địa phiên.
Nhân kinh vân quyển khứ,
Sơn nhạ tuyết giao xuyên.
Khí vị tiêu hồ hải,
Chinh đồ cảm tráng niên.
Ở phía đông phía nam, muôn nước đều châu lại
Nước thấm dài một góc trời
Xa kia biển xanh lặng lẽ tiếp với trời
Sóng từ đâu dưới đất trồi lên
Người thì hốt hoảng sợ mây cuốn đi
Núi thì ngạo nghễ thách tuyết xoi đi
Làm trai nghênh ngang năm hồ, bốn bể cái khí ấy chưa tiêu
Đi đường cảm thấy mình tuổi trẻ và sức mạnh
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 22:01
Muôn nước cùng chầu lại một nơi
Dầm dầm nước thấm một phương trời.
Biển xanh xa những liền trời dợn
Sóng bạc từ đâu dưới đất dồi.
Vùn vụt mây qua người sợ cuốn
Hùn hùn tuyết lại, núi hòng xoi.
Nghênh ngang hồ hải chưa tiêu khí,
Hăm hở đường xa sức trẻ trai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/07/2017 19:03
Hướng đông nam muôn nơi dồn xuống
Nước dòng sông thấm rộng một vùng
Nối trời xa tít biển xanh
Sóng xô gặp đất ngược quanh trở về
Người e sợ mây vồ cuốn mất
Núi ngại ngùng làn tuyết xuyên qua
Vẫn chưa hết thú sông hồ
Dạo chơi cảm thấy vẫn là thanh xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2018 20:37
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2020 07:07
Chầu về muôn nước phía đông nam,
Sông nước thấm dài một góc trời.
Xanh tiếp biển xa trời lặng lẽ,
Từ đâu sóng bạc đất nâng trồi.
Người thì hốt hoảng sợ mây cuốn,
Núi lại ngạo cao thách tuyết trôi.
Trai khí tang bồng trong bốn bể,
Đi đường cảm thấy mạnh người trai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/10/2018 14:01
Đông nam muôn nhánh đổ dồn
Bao la mặt nước mông mênh chân trời
Biển xanh xanh tít xa vời
Từ đâu dưới đất sóng dồi triều dâng
Người đi thêm sợ mây vần
Núi cao ngạo nghễ dễ hòng tuyết xoi
Hải hồ chí cả chưa vơi
Đường xa thăm thẳm sức trai ngại gì