Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2011 01:48

春夜野寺

和煙芳草綠凄凄,
彷彿僧家住隔溪。
忙裏不知春幾許,
滿庭龍蕊曉鶯啼。

 

Xuân dạ dã tự

Hoà yên phương thảo lục thê thê,
Phảng phất tăng gia trụ cách khê.
Mang lý bất tri xuân kỉ hứa,
Mãn đình long nhị hiểu oanh đề.

 

Dịch nghĩa

Hoà với khói, cỏ thơm có màu xanh mờ mờ
Giống như người nhà chùa trú ở cách bên kia khe
Trong khi bận rộn không biết mùa xuân đã bao lâu rồi
Đầy sân toàn nhuỵ hoa nhãn, sáng sớm chim oanh kêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Cỏ thơm mờ khói, xanh nhoè
Hình như sư sãi cách khe có nhà
Bận xuân, quên tháng ngày qua
Sáng oanh tiếng rộn, sân hoa nhãn đầy

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hoà trong sương khói cỏ thơm xa,
Thấp thoáng cách khe chốn Phật gia.
Mải bận, nào hay xuân mấy lược,
Đầy sân hoa nhãn, sớm oanh ca!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cỏ thơm khói dịu một màu xanh,
Thấp thoáng am thiền ẩn cách ghềnh.
Bận rộn nào hay xuân sớm muộn,
Đầy sân lá rụng tiếng chim oanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Cỏ thơm xanh dịu lẫn sương sa
Cách suối thấy sư thoáng trước nhà
Bận vội xuân về lâu chẳng biết
Sân đầy nhuỵ nhãn sớm oanh ca.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ thơm hoà khói xanh mờ xa,
Ẩn hiện bên khe sư trước nhà.
Bận rộn xuân về lâu chẳng biết,
Đầy sân hoa nhãn sáng oanh ca.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ thơm khói biếc sắc xanh lơ
Cách suối dường như có cảnh chùa
Mãi bận xuân về đâu có biết
Đầy sân hoa rụng. sáng chim ca

Chưa có đánh giá nào
Trả lời