湖南

世途役役趁風埃,
一到湖南俗眼開。
十里凡牆通舸艦,
半江風月簇樓臺。
雲藏岳麓疏鍾遠,
天近衡陽獨雁來。
極目長沙成吊古,
飄零空憶賈生才。

 

Hồ Nam

Thế đồ dịch dịch sấn phong ai,
Nhất đáo Hồ Nam tục nhãn khai.
Thập lý phàm tường thông khả hạm,
Bán giang phong nguyệt thốc lâu đài.
Vân tàng Nhạc Lộc sơ chung viễn,
Thiên cận Hành Dương độc nhạn lai.
Cực mục Trường Sa thành điếu cổ,
Phiêu linh không ức Giả sinh tài.

 

Dịch nghĩa

Đường dài vất vả, xông pha gió bụi,
Vừa tới Hồ Nam, mắt tục được mở mang.
Thuyền mành thông thương, cột buồm liền mười dặm,
Nửa sông gió trăng tụ lại trên lâu đài.
Chùa Nhạc Lộc mây che, tiếng chuông thưa văng vẳng,
Núi Hàmh Dương trời gần; chim nhạn lẻ bay về.
Xa trông vùng Trường Sa, gợi lòng thương đau người xưa,
Nhớ xưa Giả sinh tài giỏi, vẫn bị phiêu dạt.


Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.

Hồ Nam nằm ở phía nam của trung du Trường Giang và phía nam của hồ Động Đình. Hồ Nam có giản xưng là Tương 湘, theo tên sông Tương chảy trên địa bàn. Nguyễn Trung Ngạn đi sứ Nguyên qua đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Ngán nỗi lao đao giữa bụi hồng,
Hồ Nam thử mở mắt trần trông.
Buồm đưa thuyền tới chừng mười dặm,
Mưa vượt lần qua độ nửa sông.
Nhạc Lộc tầng mây, chuông cửa Phật,
Hành Dương chiếu bóng, nhạn trên không.
Trường Sa quạnh cõi trông càng nhớ,
Tiếc Giả sinh xưa gặp vận cùng.


Bản dịch trên Nam Phong tạp chí, 1927
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đường đời bươn trải vượt trần ai
Mới đến Hồ Nam mắt tục khai.
Mười dặm thuận buồm thông hạm lớn
Nửa sông trăng gió tụ lầu đài!
Mây che Nhạc Lộc chuông thưa vẳng
Trời cận Hành Dương nhạn lẻ bay!
Dõi mắt Trường Sa lòng tiếc nuối
Giả Sinh xưa nhớ lênh đênh hoài!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đường đời lao khổ, bụi cuồng phong
Vừa đến Hồ Nam trước mắt trông
Thuyền hạm giăng thành thông chục dặm
Lâu đài tụ nửa gió trăng sông
Mây che Nhạc Lộc chuông chùa vọng
Trời sát Hành Dương nhạn lại không
Mút mắt Trường Sa nên nhớ cổ
Giả Sinh phiêu bạt hận trong lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường dài vất vả bụi xông pha,
Mắt tục Hồ Nam tới sáng ra.
Thuyền nhỏ thông thương liền cả dặm,
Nửa sông trăng gió tụ lâu đài.
Mây che Nhạc Lộc chuông văng vẳng,
Trời chốn Hành Dương nhạn lẻ bay.
Xa ngóng Trường Sa thương cảm cổ,
Tài cao Giả Nghị lại không may.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vất vả đường đời gió bụi xông
Hồ Nam vừa tới mắt nhìn thông
Thuyền ghe thuận lối buồm mươi dặm
Lầu gác trăng gieo, gió nửa sông
Nhạc Lộc mây che, chuông lắng tiếng
Hành Dương bóng tỏ, nhạn trên không
Trường Sa vợi ngắm lòng chua xót
Tội Giả Sinh xưa chịu khốn cùng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời