Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều
路入雲屯山復山,
天恢地設付奇觀。
一盤藍碧澄明鏡,
萬斛鴉青鬌翠鬟。
宇宙頓清塵海岳,
風波不動鐵心肝。
望中岸草萋萋綠,
道是藩人駐舶灣。
Lộ nhập Vân Đồn sơn phục sơn,
Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.
Nhất bàn lam bích trừng minh kính,
Vạn hộc nha thanh đoả thuý hoàn.
Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,
Phong ba bất động thiết tâm can.
Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,
Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.
Đường vào Vân Đồn núi non trùng điệp
Trời đất cao rộng rõ là cảnh diệu kỳ
Cả một mặt phẳng màu xanh biếc, nước trong như gương sáng
Hàng vạn ô màu huyền xanh như mái tóc rũ
Vũ trụ bỗng thể hiện rõ ràng qua dáng núi và biển
Sóng gió chẳng lay chuyển được tâm can vững chắc
Nhìn vào thấy bờ cỏ màu lục xanh dờn
Thấy nói người thiểu số xưa từng đỗ thuyền trong vịnh.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/04/2007 19:32
Đường tới Vân Đồn lắm núi non
Trời cao đất rộng, đúng kỳ quan
Một màu xanh phẳng, ngờ gương chiếu
Vạn mảnh đen huyền, tưởng tóc buông
Sơn thủy rõ cùng tô vũ trụ
Phong ba nào dễ chuyển tâm can
Nhìn ra bờ cỏ dờn xanh thẳm
Xưa khách neo thuyền đây bán buôn.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 23:28
Đường đến Vân Đồn lắm núi sao,
Kỳ quan đất dựng giữa trời cao.
Một vùng biếc sẫm gương lồng bóng,
Muôn hộc xanh om tóc mượt màu.
Non biển gạn trong tay vũ trụ,
Tim gan chẳng núi sức ba đào.
Trông bờ cây cỏ rờn rờn lục,
Nghe đấy người phiên vụng đỗ tàu.
Gửi bởi PH@ ngày 08/04/2014 16:32
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 22/03/2018 16:12
Đường tới Vân Đồn núi núi lan
Trời cao đất rộng cảnh kỳ quan
Một vùng trong biếc như gương sáng
Vạn hốc xanh đen rủ tóc làn
Vũ trụ bỗng bày thành núi biển
Phong ba chẳng động vững tâm can
Nhìn trong bờ cỏ xanh mơn mởn
Nghe nói thuyền Phiên trú, bán hàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 14:44
Đường đến Vân Đồn non tiếp núi,
Trời cao đất rộng diệu kì thay.
Một vùng xanh biếc như gương chiếu,
Vạn mảnh đen huyền tựa tóc bay.
Vũ trụ điểm tô sông núi đẹp,
Tâm can nào chuyển gió mưa bay.
Bờ xa cỏ biếc dờn xanh thắm,
Thuyền khách xưa neo tại bến này.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/03/2015 22:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 23/03/2015 22:58
Đường tới Vân Đồn núi lại núi
Trời xây đất dựng cảnh kỳ quan
Một vùng xanh biếc soi gương sáng
Vạn búi xanh đen rủ tóc huyền
Trời đất tẩy trần quang núi biển
Bão giông chẳng chuyển tấm lòng son
Ngước nhìn bờ cỏ xanh xanh thế
Trên vịnh thả thuyền mấy khách phiên.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/06/2016 18:22
Đường tới Vân Đồn núi núi lan,
Trời cao đất dựng cảnh kỳ quan.
Một vùng lam biếc gương trong sáng,
Muôn mớ xanh đen tóc mượt tràn.
Vũ trụ chợt lâng non biển bụi,
Phong ba không động dạ gan vàng.
Nhìn ra bờ cỏ xanh mươn mướt,
Nghe nói thuyền Phiên đậu bán hàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2018 19:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2020 06:10
Trùng điệp Vân Đồn đường núi non,
Trời cao đất rộng cảnh kỳ quan.
Nước bằng gương sáng trong xanh biếc,
Hàng vạn ô xanh mái tóc buông.
Vũ trụ điểm tô hình non nước,
Sóng kình chẳng động được tâm can.
Nhìn vào bờ cỏ xanh mơn mởn,
Thuyền khách phiên xưa đỗ bán hàng.