聽雨

寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。

 

Thính vũ

Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu tao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.

 

Dịch nghĩa

Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Tịch mịch phòng trai tối,
Suốt đêm nghe tiếng mưa
Não nùng ghê gối khách,
Thánh thót điểm canh mờ.
Qua trúc khua bên cửa,
Hoà chuông vang trong mơ
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tinh mơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen Do & Paul Hoover

LISTENING TO THE RAIN

Alone in a dark, silent room,
Listening to rain fall the whole night long.
The somber sound is a shock to the pillow.
Drop by drop falling melodiously, endlessly.
The sound of bamboo tapping on the window
And a ringing bell melt gently into my peaceful dream.
Mumbled some poems but can’t fall asleep,
Continually listening, drop by drop, until sunrise.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Lặng lẽ trong phòng vắng,
Tiếng mưa suốt đêm thanh.
Đìu hiu kinh gối khách,
Rả rích đếm tàn canh.
Cách trúc luôn khua sổ,
Theo chuông vào mơ lành.
Ngâm rồi mãi chẳng ngủ,
Rả rích tới bình minh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phòng văn tĩnh mịch thâm u
Trọn đêm lắng tiếng mưa rơi lạnh lùng
Canh dài tiếng nước bâng khuâng
Giọt lay gối khách chạnh lòng nao nao
Trúc vang sột soạt cửa ngoài
Tiếng chuông hoà giấc mộng ai đêm trường
Ngâm thơ xong dạ vấn vương
Suốt đêm không ngủ chập chờn rạng đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vắng vẻ trong phòng cảnh tối trời,
Suốt đêm nghe tiếng giọt mưa rơi.
Não nùng kinh động lay chăn khách,
Thánh thót năm canh chẳng lúc ngơi.
Bụi trúc tiếng khua song nhặt cửa,
Nhẹ nhàng chuông vẳng lúc đang mơ.
Ngâm thơ rồi vẫn còn không ngủ,
Đứt nối đến bình minh sáng mờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Quạnh quẽ phòng khuya tối
Nghe mưa trên mái tranh
Não nùng ghê gối khách
Thánh thót đếm tàn canh
Cách trúc khua song nhặt
Theo chuông tới mộng lành
Ngâm xong đều chẳng ngủ
Đứt nối đến bình minh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Vò võ trong phòng tối
Đêm dài mưa chậm nhanh
Não nùng khuya lạnh gối
Thánh thót giọt tàn canh
Trúc chạm song thưa nhặt
Chuông vờn mộng quẩn quanh
Rên hoài không ngủ được
Sáng bạch giấc chưa lành

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cảm nhận

Đọc bản dịch của Đất Văn Lang cảm thấy thích,  ý của bài thơ nhờ thể tôi được hiểu thông suốt. Hai câu cuối người dịch dùng từ "rên" rất sát nghĩa, nhưng có thể hiểu trong khung cảnh đêm khuya mưa rơi tí tách, tiếng trúc khua nhau kẽo kẹt, lại vang vọng tiếng chuông từng hồi, những âm thanh này cứ "rên hoài" cơ hồ chẳng ngủ được, giấc ngủ cứ đứt nối cho đến trời sáng:
"Vang hoài không ngủ được,
Chập chờn đến sáng choang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn.

Rất cảm kích khi được bạn Ban Nhược đồng cảm và có lời khích lệ. Cảm ơn!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]