Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ tỏ ý chán nản và muốn về nghỉ
Đăng bởi Vanachi vào 04/09/2008 23:34
深山寂寂鳥呼人,
畫裏看來亦逼真。
閒掛午窗朝退日,
夢回疑是故園春。
Thâm sơn tịch tịch điểu hô nhân,
Hoạ lý khan lai diệc bức chân.
Nhàn quải ngọ song triêu thoái nhật,
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân.
Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người,
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật.
Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về,
Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 23:34
Non sâu lặng lẽ chim kêu người,
Nét vẽ xem ra cũng thật tài.
Những lúc lui chầu treo cửa sổ,
Ngờ xuân vườn cũ mộng về chơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 14:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 19/10/2014 23:51
Núi vắng chim kêu tiếng gọi ai,
Cảnh ngoài nét vẽ khác chi đâu.
Tan chầu, song cửa treo tranh ngắm,
Vườn cũ xuân xưa mộng đỡ sầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2018 14:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2019 16:41
Núi sâu vắng vẻ chim kêu ai,
Nét vẽ xem qua giống thật tài.
Lúc rảnh lui chầu treo cửa sổ,
xuân về vườn cũ mộng chơi vơi.