Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong thời đoán là sang Trung Quốc
采石曾聞李謫仙,
騎鯨飛去已多年。
此江若變為春酒,
只恐波心尚醉眠。
Thái Thạch tằng văn Lý trích tiên,
Kỵ kình phi khứ dĩ đa niên.
Thử giang nhược biến vi xuân tửu,
Chỉ khủng ba tâm thượng tuý miên.
Về sông Thái Thạch từn gnghe chuyện trích tiên họ Lý
Cưỡi cá kình bay đi đã nhiều năm qua
Ví thử (nước) sông ấy biến thành rượu xuân
Ắt sẽ ngại ông còn mãi ngủ say dưới lòng sông!
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/04/2007 18:24
Từng nghe Lý Bạch là tiên đọa
Cưỡi cá kình bay, chuyện tích xưa
Ví thử nước sông thành rượu cả
Dưới dòng e mãi lặn say sưa.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2008 19:59
Thái Thạch từng nghe Lý Trích Tiên,
Cỡi kình vụt thẳng đã bao niên.
Nước sông dù biến thành men cả,
Chỉ sợ lòng sông vẫn ngủ yên.
Thái Thạch từng nghe trích tiên Lý,
Cưỡi kình vượt sóng đã bao năm.
Sông kia dù biến thành rượu cả,
Giữa dòng e cụ vẫn say nằm.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 23/05/2011 13:22
Thái Thạch nghe truyền Lý Trích Tiên,
Cỡi kình bay khuất đã nhiều niên.
Nước sông dẫu biến ra thành rượu,
Giữa sóng còn say vẫn ngủ yên!
Gửi bởi PH@ ngày 03/04/2014 20:26
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 03/11/2017 16:01
Thái Thạch chuyện tiên Lý bị đày
Cưỡi kình bay mất bấy năm nay
Sông xuân ví thử đều thành rượu
Lòng sóng sợ nằm mãi ngủ say.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 14:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/10/2014 00:09
Qua sông Thái Thạch nhớ tiên đày,
Lý Bạch chuyện xưa cưỡi cá bay.
Sông nước nếu như thành rượu cả,
Dưới dòng ai đó mãi còn say!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/01/2015 18:54
Từng nghe Thái Thạch Lý thơ tiên
Cưỡi cá voi bay đã bấy niên
Ví thử ngày xuân sông biến rượu
Lòng sông say ngủ mãi là tiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/06/2018 15:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2019 09:18
Từng nghe Thái Thạch chuyện tiên đày,
Nhiều năm đi đã cưỡi kình bay.
Ví thử sông kia thành rượu cả,
Ông mãi dưới dòng còn ngủ say!