Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 23:37

次和馬驛

虎跡鯨波十八程,
天崖獨夜旅魂驚。
明朝疲馬荒山裏,
又聽猿聲過石城。

 

Thứ Hoà Mã dịch

Hổ tích kình ba thập bát trình,
Thiên nhai độc dạ lữ hồn kinh.
Minh triêu bì mã hoang sơn lý,
Hựu thính viên thanh quá thạch thành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hiểm nguy mười tám trạm xa,
Đêm nằm lữ thứ trời xa kinh hoàng.
Sớm mai ngựa vượt núi hoang,
Lại nghe tiếng vượn mênh mang thạch thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười tám trạm trấn hiểm nguy,
Đêm nằm lữ thứ chân mây kinh hoàng.
Sáng mai ngựa mỏi núi hoang,
Lại nghe tiếng vượn băng ngang thạch thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bao trạm đường ghi dấu cọp kình
Bên trời giấc chiếc khách hồn kinh
Mai theo ngựa mõi trên non vắng
Tiếng vượn còn nghe quá thạch thành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời