Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Gia Định (44)

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 23:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/09/2011 02:40

送人之嘉定

薄宦成名晚,
頻年未擬歸。
聞君下東浦,
此地近柴扉。
白社寒郊在,
青雲過客稀。
殷勤進消息,
歲宴委閨幃。

 

Tống nhân chi Gia Định

Bạc hoạn thành danh vãn,
Tần niên vị nghĩ quy.
Văn quân há Đông Phố,
Thử địa cận sài phi.
Bạch xã hàn giao tại,
Thanh vân quá khách hy.
Ân cần tiến tiêu tức,
Tuế yến uỷ khuê vi.

 

Dịch nghĩa

Quan chức thì nhỏ, thành danh cũng muộn
Đã mấy năm nay chưa nghĩ đến việc về thăm nhà
Nay nghe anh đi vào Đông Phố
Đó cũng gần nhà quê tôi
Bạn nghèo ở Bạch xã hãy còn đó
Khách sang qua lại thăm cũng ít
Nhờ anh hỏi thăm tin tức ra sao
Để tôi được an ủi lúc cuối năm còn ở xa chưa về được

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Muộn công danh, chức phận hèn
Bấy lâu chưa được một phen thăm nhà.
Nghe anh Đông Phố trẩy xa,
Mừng sao chốn ấy cũng là quê tôi!
Bạn nghèo xưa vẫn đông vui,
Chỉ nơi thô lậu ít người ghé thăm.
Nhờ anh tin tức hỏi giùm,
Cho an lòng kẻ bao năm chửa về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bảo Định Giang

Chức quan nhỏ, danh muộn mằn
Mấy năm gác chuyện, về thăm quê nhà
Nay nghe Đông Phố sắp qua
Nơi anh sẽ đến gần nhà của tôi
Bạn nghèo Bạch xã còn đây
Khách sang thưa thớt, ai người thăm nom
Nhờ cho tin tức bà con
Để tôi vơi bớt nỗi buồn cuối năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đã muộn công danh nhỏ chức quan,
Về thăm nhà mấy năm chưa màng.
Nghe anh nay lại vào Đông Phố,
Cũng sát nhà tôi quê chốn làng.
Bạch xã bạn nghèo còn ít kẻ,
Ít thăm qua lại khách còn sang.
Nhờ anh thăm hỏi tin còn biết,
An ủi cuối năm nổi nhớ làng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời