Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Thông
薄宦成名晚,
頻年未擬歸。
聞君下東浦,
此地近柴扉。
白社寒郊在,
青雲過客稀。
殷勤進消息,
歲宴委閨幃。
Bạc hoạn thành danh vãn,
Tần niên vị nghĩ quy.
Văn quân há Đông Phố,
Thử địa cận sài phi.
Bạch xã hàn giao tại,
Thanh vân quá khách hy.
Ân cần tiến tiêu tức,
Tuế yến uỷ khuê vi.
Quan chức thì nhỏ, thành danh cũng muộn
Đã mấy năm nay chưa nghĩ đến việc về thăm nhà
Nay nghe anh đi vào Đông Phố
Đó cũng gần nhà quê tôi
Bạn nghèo ở Bạch xã hãy còn đó
Khách sang qua lại thăm cũng ít
Nhờ anh hỏi thăm tin tức ra sao
Để tôi được an ủi lúc cuối năm còn ở xa chưa về được
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2009 23:46
Muộn công danh, chức phận hèn
Bấy lâu chưa được một phen thăm nhà.
Nghe anh Đông Phố trẩy xa,
Mừng sao chốn ấy cũng là quê tôi!
Bạn nghèo xưa vẫn đông vui,
Chỉ nơi thô lậu ít người ghé thăm.
Nhờ anh tin tức hỏi giùm,
Cho an lòng kẻ bao năm chửa về.
Gửi bởi hongha83 ngày 05/09/2011 02:34
Chức quan nhỏ, danh muộn mằn
Mấy năm gác chuyện, về thăm quê nhà
Nay nghe Đông Phố sắp qua
Nơi anh sẽ đến gần nhà của tôi
Bạn nghèo Bạch xã còn đây
Khách sang thưa thớt, ai người thăm nom
Nhờ cho tin tức bà con
Để tôi vơi bớt nỗi buồn cuối năm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/02/2019 12:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2019 15:05
Đã muộn công danh nhỏ chức quan,
Về thăm nhà mấy năm chưa màng.
Nghe anh nay lại vào Đông Phố,
Cũng sát nhà tôi quê chốn làng.
Bạch xã bạn nghèo còn ít kẻ,
Ít thăm qua lại khách còn sang.
Nhờ anh thăm hỏi tin còn biết,
An ủi cuối năm nổi nhớ làng.