Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Tư Giản
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 25/07/2010 22:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 26/07/2010 22:53
故鄉音信斷,
楚澤飽霜柑。
安得衡陽雁,
隨風更向南。
Cố hương âm tín đoạn,
Sở trạch bão sương cam.
An đắc Hành Dương nhạn,
Tuỳ phong cánh hướng nam.
Tin tức quê nhà vắng bặt,
Ở nơi chằm nước Sở nếm no cam mùa đông.
Ước gì đàn nhạn núi Hành Dương,
Thuận gió bay về phương Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 24/07/2010 22:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 24/07/2010 22:33
Quê nhà tin tức bặt,
Chằm Sở nếm no cam.
Ước được như đàn nhạn,
Vượt Hành Dương về Nam.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 24/07/2010 22:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 24/07/2010 22:38
Quê hương vắng bặt tin chờ,
Vùng đầm đất Sở chén no cam đường.
Ước chi cánh nhạn Hành Dương,
Lại bay theo gió về phương Nam nhà.
Gửi bởi PH@ ngày 28/07/2017 16:33
Quê nhà tin tức đứt
Đông, bến Sở nếm cam
Hành Dương sao nhờ nhạn
Thuận gió, ngược về Nam.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2019 18:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 20:01
Vắng im tin tức quê nhà,
Nơi đầm nước Sở nếm no cam đường.
Ước gì như nhạn Hành Dương,
Thuận bay mùa gió về phương Nam nhà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2019 15:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 21:23
Quê nhà tin tức bặt
Đầm Sở nếm cam ngon
Ước gì như lũ nhạn
Thuận gió hướng về nam